FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  
y Polycrates[199] (Bp. of Ephesus A.D. 196); by Origen[200] and by Ephraim Syrus[201]: by Epiphanius[202] and by Palladius[203]: by Gregory of Nazianzus[204] and by his namesake of Nyssa[205]: by pseudo-Eusebius[206], by pseudo-Caesarius[207], and by pseudo-Chrysostom[208]. The only wonder is, that in spite of such influences all the MSS. in the world except about twenty-six have retained the true reading. Instructive in the meantime it is to note the fate which this word has experienced at the hands of some Critics. Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort, have all in turn bowed to the authority of Cod. B and Origen. Bishop Lightfoot mistranslates[209] and contends on the same side. Alford informs us that [Greek: epipeson] has surreptitiously crept in 'from St. Luke xv. 20': (why should it? how could it?) '[Greek: anapeson] not seeming appropriate.' Whereas, on the contrary, [Greek: anapeson] is the invariable and obvious expression,--[Greek: epipeson] the unusual, and, till it has been explained, the unintelligible word. Tischendorf,--who had read [Greek: epipeson] in 1848 and [Greek: anapeson] in 1859,--in 1869 reverts to his first opinion; advocating with parental partiality what he had since met with in Cod. [Symbol: Aleph]. Is then the truth of Scripture aptly represented by that fitful beacon-light somewhere on the French coast,--now visible, now eclipsed, now visible again,--which benighted travellers amuse themselves by watching from the deck of the Calais packet? It would be time to pass on. But because in this department of study men are observed never to abandon a position until they are fairly shelled out and left without a pretext for remaining, I proceed to shew that [Greek: anapeson] (for [Greek: epipeson]) is only one corrupt reading out of many others hereabouts. The proof of this statement follows. Might it not have been expected that the old uncials' ([Symbol: Aleph]ABCD) would exhibit the entire context of such a passage as the present with tolerable accuracy? The reader is invited to attend to the results of collation:-- xiii. 21.-[Greek: o] [Symbol: Aleph]B: [Greek: umin lego] _tr._ B. xiii. 22.-[Greek: oun] BC: + [Greek: oi Ioudaioi] [Symbol: Aleph]: [Greek: aporountei] D. xiii. 23.-[Greek: de] B: + [Greek: ek] [Symbol: Aleph]ABCD:-[Greek: o] B: + [Greek: kai] D. xiii. 24. (_for_ [Greek: pythesthai tis an eie] + [Greek: outos] D)
PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  



Top keywords:

Symbol

 

anapeson

 

epipeson

 

pseudo

 

reading

 

Origen

 
Tischendorf
 

Alford

 

visible

 

position


observed

 

fairly

 
abandon
 

packet

 

French

 

eclipsed

 

beacon

 
Scripture
 
represented
 

fitful


benighted

 
travellers
 

shelled

 
watching
 
Calais
 

department

 

invited

 

reader

 
attend
 

results


collation

 

Ioudaioi

 

pythesthai

 

aporountei

 

accuracy

 

tolerable

 

corrupt

 

hereabouts

 

proceed

 
pretext

remaining

 
statement
 

context

 

entire

 
passage
 

present

 

exhibit

 

uncials

 
expected
 

unintelligible