es, as 'Judas Iscariot, the son of Simon;'--jealous
doubtless for the honour of his brother Apostle, 'Jude ([Greek: Ioudas])
the brother of James[228]': and resolved that there shall be no mistake
about the traitor's identity. Who does not at once recall the
Evangelist's striking parenthesis in St. John xiv. 22,--'Judas (not
Iscariot)'? Accordingly, in St. John xiii. 2 the Revisers present us
with 'Judas Iscariot, Simon's son': and even in St. John xii. 4 they are
content to read 'Judas Iscariot.' But in the two places of St. John's
Gospel which remain to be noticed, viz. vi. 71 and xiii. 26, instead of
'Judas Iscariot the son of Simon' the Revisers require us henceforth to
read, 'Judas the son of Simon Iscariot.' And _why_? Only, I answer,
because--in place of [Greek: Ioudan Simonos IskarioTEN] (in vi. 71) and
[Greek: Iouda Simonos IskarioTE] (in xiii. 26)--a little handful of
copies substitute on both occasions [Greek: IskarioTOU]. Need I go on?
Nothing else has evidently happened but that, through the oscitancy of
some very early scribe, the [Greek: IskarioTEN], [Greek: IskarioTE],
have been attracted into concord with the immediately preceding genitive
[Greek: SImoNOS] ... So transparent a blunder would have scarcely
deserved a passing remark at our hands had it been suffered to
remain,--where such _betises_ are the rule and not the exception,--viz.
in the columns of Codexes B and [Symbol: Aleph]. But strange to say, not
only have the Revisers adopted this corrupt reading in the two passages
already mentioned, but they have not let so much as a hint fall that any
alteration whatsoever has been made by them in the inspired Text.
Sec. 2.
Another and a far graver case of 'Attraction' is found in Acts xx. 24.
St. Paul, in his address to the elders of Ephesus, refers to the
discouragements he has had to encounter. 'But none of these things move
me,' he grandly exclaims, 'neither count I my life dear unto myself, so
that I might finish my course with joy.' The Greek for this begins
[Greek: all' oudenos logon poioumai]: where some second or third century
copyist (misled by the preceding genitive) in place of [Greek: logoN]
writes [Greek: logoU]; with what calamitous consequence, has been found
largely explained elsewhere[229]. Happily, the error survives only in
Codd. B and C: and their character is already known by the readers of
this book and the Companion Volume. So much has been elsewhere offered
on this subject t
|