FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  
e 25, to p. 4, line 29) is ascribed to 'I. Geometra in Proverbia' in the Catena in Luc. of Corderius, p. 217. [356] ii. 345. [357] ii. 242. [358] The Latin is _edissere_ or _dissere_, _enarra_ or _narra_, both here and in xv. 15. [359] iv. 254 a. [360] In St. Matthew xiii. 36 the Peshitto Syriac has [Syriac letters] 'declare to us' and in St. Matthew xv. 15 the very same words, there being _no_ various reading in either of these two passages. The inference is, that the translators had the same Greek word in each place, especially considering that in the only other place where, besides St. Matt. xiii. 36, v. 1., [Greek: diasaphein] occurs, viz. St. Matt. xviii. 31, they render [Greek: diesaphesan] by [Syriac letters]--they made known. Since [Greek: phrazein] only occurs in St. Matt. xiii. 36 and xv. 15, we cannot generalize about the Peshitto rendering of this verb. Conversely, [Syriac letters] is used as the rendering of other Greek words besides [Greek: phrazein], e.g. of [Greek: epiluein], St. Mark iv. 34; of [Greek: diermeneuein], St. Luke xxiv. 27; of [Greek: dianoigein], St. Luke xxiv. 32 and Acts xvii. 3. On the whole I have _no doubt_ (though it is not susceptible of _proof_) that the Peshitto had, in both the places quoted above, [Greek: phrason]. [361] In St. Mark vii. 3, the translators of the Peshitto render whatever Greek they had before them by [Syriac letters], which means 'eagerly,' 'sedulously'; cf. use of the word for [Greek: spoudaios], St. Luke vii. 4; [Greek: epimelos], St Luke xv. 8. The Root means 'to cease'; thence 'to have leisure for a thing': it has nothing to do with 'Fist.' [Rev. G.H. Gwilliam.] [362] Harkl. Marg. _in loc._, and Adler, p. 115. [363] Viz. a b c e ff^{2} l q. [364] [Greek: 'Opheilei psyche, en to logo tou Kyriou katakolouthousa, ton stauron autou kath' hemeran airein, hos gegraptai; tout' estin, hetoimos echousa hypomenein dia Christon pasan thlipsin kai peirasmon, k.t.l.] (ii. 326 e). In the same spirit, further on, he exhorts to constancy and patience,--[Greek: ton epi tou Kyriou thanaton en epithymiai pantote pro ophthalmon echontes, kai (kathos eiretai hypo tou Kyriou) kath' hemeran ton stauron airontes, ho esti thanatos] (ii. 332 e). It is fair to assume that Ephraem's reference is to St. Luke ix. 23, seeing that he wrote not in Greek but in Syriac, and that in the Peshitto the clause is found only in that place. [365] [Gree
PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  



Top keywords:

Syriac

 

Peshitto

 

letters

 

Kyriou

 
occurs
 
translators
 

phrazein

 

rendering

 

hemeran

 

stauron


render

 
Matthew
 

psyche

 

Opheilei

 
katakolouthousa
 

Gwilliam

 
leisure
 
airein
 
ophthalmon
 

reference


pantote

 

patience

 
thanaton
 

epithymiai

 

Ephraem

 
assume
 

thanatos

 

airontes

 
eiretai
 
echontes

kathos
 

constancy

 
exhorts
 
Christon
 

thlipsin

 

hypomenein

 

echousa

 

gegraptai

 
hetoimos
 

peirasmon


clause

 
spirit
 

reading

 

declare

 

passages

 

diasaphein

 

inference

 

Catena

 

Corderius

 

Proverbia