e
25, to p. 4, line 29) is ascribed to 'I. Geometra in Proverbia' in the
Catena in Luc. of Corderius, p. 217.
[356] ii. 345.
[357] ii. 242.
[358] The Latin is _edissere_ or _dissere_, _enarra_ or _narra_, both
here and in xv. 15.
[359] iv. 254 a.
[360] In St. Matthew xiii. 36 the Peshitto Syriac has [Syriac letters]
'declare to us' and in St. Matthew xv. 15 the very same words, there
being _no_ various reading in either of these two passages.
The inference is, that the translators had the same Greek word in each
place, especially considering that in the only other place where,
besides St. Matt. xiii. 36, v. 1., [Greek: diasaphein] occurs, viz. St.
Matt. xviii. 31, they render [Greek: diesaphesan] by [Syriac
letters]--they made known.
Since [Greek: phrazein] only occurs in St. Matt. xiii. 36 and xv. 15, we
cannot generalize about the Peshitto rendering of this verb. Conversely,
[Syriac letters] is used as the rendering of other Greek words besides
[Greek: phrazein], e.g.
of [Greek: epiluein], St. Mark iv. 34;
of [Greek: diermeneuein], St. Luke xxiv. 27;
of [Greek: dianoigein], St. Luke xxiv. 32 and Acts xvii. 3.
On the whole I have _no doubt_ (though it is not susceptible of _proof_)
that the Peshitto had, in both the places quoted above, [Greek:
phrason].
[361] In St. Mark vii. 3, the translators of the Peshitto render
whatever Greek they had before them by [Syriac letters], which means
'eagerly,' 'sedulously'; cf. use of the word for [Greek: spoudaios], St.
Luke vii. 4; [Greek: epimelos], St Luke xv. 8.
The Root means 'to cease'; thence 'to have leisure for a thing': it has
nothing to do with 'Fist.' [Rev. G.H. Gwilliam.]
[362] Harkl. Marg. _in loc._, and Adler, p. 115.
[363] Viz. a b c e ff^{2} l q.
[364] [Greek: 'Opheilei psyche, en to logo tou Kyriou katakolouthousa,
ton stauron autou kath' hemeran airein, hos gegraptai; tout' estin,
hetoimos echousa hypomenein dia Christon pasan thlipsin kai peirasmon,
k.t.l.] (ii. 326 e). In the same spirit, further on, he exhorts to
constancy and patience,--[Greek: ton epi tou Kyriou thanaton en
epithymiai pantote pro ophthalmon echontes, kai (kathos eiretai hypo tou
Kyriou) kath' hemeran ton stauron airontes, ho esti thanatos] (ii. 332
e). It is fair to assume that Ephraem's reference is to St. Luke ix. 23,
seeing that he wrote not in Greek but in Syriac, and that in the
Peshitto the clause is found only in that place.
[365] [Gree
|