FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177  
178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   >>   >|  
d the text. When some came with the message 'Thy daughter is dead: why troublest thou the Master further?' the Evangelist relates that Jesus '_as soon as He heard_ ([Greek: eutheos akousas]) what was being spoken, said to the ruler of the synagogue, Fear not: only believe.' (St. Mark v. 36.) For this, [Symbol: Aleph]BL[Symbol: Delta] substitute 'disregarding ([Greek: parakousas]) what was being spoken': which is nothing else but a sorry gloss, disowned by every other copy, including ACD, and all the versions. Yet does [Greek: parakousas] find favour with Teschendorf, Tregelles, and others. Sec. 8. In this way it happened that in the earliest age the construction of St. Luke i. 66 became misapprehended. Some Western scribe evidently imagined that the popular saying concerning John Baptist,--[Greek: ti apa to paidion touto estai], extended further, and comprised the Evangelist's record,--[Greek: kai cheir Kyriou en met' autou]. To support this strange view, [Greek: kai] was altered into [Greek: kai gar], and [Greek: esti] was substituted for [Greek: en]. It is thus that the place stands in the Verona copy of the Old Latin (b). In other quarters the verb was omitted altogether: and that is how D, Evan. 59 with the Vercelli (a) and two other copies of the Old Latin exhibit the place. Augustine[434] is found to have read indifferently--'manus enim Domini cum illo,' and 'cum illo est': but he insists that the combined clauses represent the popular utterance concerning the Baptist[435]. Unhappily, there survives a notable trace of the same misapprehension in [Symbol: Aleph]-BCL which, alone of MSS., read [Greek: kai gar ... en][436]. The consequence might have been anticipated. All recent Editors adopt this reading, which however is clearly inadmissible. The received text, witnessed to by the Peshitto, Harkleian, and Armenian versions, is obviously correct. Accordingly, A and all the uncials not already named, together with the whole body of the cursives, so read the place. With fatal infelicity the Revisers exhibit 'For indeed the hand of the Lord was with him.' They clearly are to blame: for indeed the MS. evidence admits of no uncertainty. It is much to be regretted that not a single very ancient Greek Father (so far as I can discover) quotes the place. Sec. 9. It seems to have been anciently felt, in connexion with the first miraculous draught of fishes, that St. Luke's statement (v. 7) that the ships were s
PREV.   NEXT  
|<   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177  
178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   >>   >|  



Top keywords:

Symbol

 

parakousas

 

versions

 

Baptist

 
Evangelist
 
exhibit
 

spoken

 

popular

 

inadmissible

 

anticipated


recent

 
Editors
 

reading

 

consequence

 
survives
 

insists

 
combined
 
clauses
 
represent
 

Domini


indifferently

 

utterance

 
misapprehension
 

Unhappily

 

received

 
notable
 

Father

 

discover

 
ancient
 
uncertainty

regretted
 

single

 
quotes
 
statement
 

fishes

 

draught

 

miraculous

 

anciently

 
connexion
 

admits


uncials

 
Accordingly
 

Harkleian

 

Peshitto

 

Armenian

 

correct

 

cursives

 

evidence

 

infelicity

 

Revisers