be myrisai], St. Mark xiv. 8) His Body: and, yielding to
an overwhelming impulse, bestows upon Him all her costly offering at
once!... How does it happen that some professed critics have overlooked
all this? Any one who has really studied the subject ought to know, from
a mere survey of the evidence, on which side the truth in respect of the
text of this passage must needs lie.
Sec. 7.
Our Lord, in His great Eucharistic address to the eternal Father, thus
speaks:--'I have glorified Thee on the earth. I have perfected the work
which Thou gavest Me to do' (St. John xvii. 4). Two things are stated:
first, that the result of His Ministry had been the exhibition upon
earth of the Father's 'glory[411]': next, that the work which the Father
had given the Son to do[412] was at last finished[413]. And that this is
what St. John actually wrote is certain: not only because it is found in
all the copies, except twelve of suspicious character (headed by
[Symbol: Aleph]ABCL); but because it is vouched for by the Peshitto[414]
and the Latin, the Gothic and the Armenian versions[415]: besides a
whole chorus of Fathers; viz. Hippolytus[416], Didymus[417],
Eusebius[418], Athanasius[419], Basil[420], Chrysostom[421], Cyril[422],
ps.-Polycarp[423], the interpolator of Ignatius[424], and the authors of
the Apostolic Constitutions[425]: together with the following among the
Latins:--Cyprian[426], Ambrose[427], Hilary[428], Zeno[429],
Cassian[430], Novatian[431], certain Arians[432], Augustine[433].
But the asyndeton (so characteristic of the fourth Gospel) proving
uncongenial to certain of old time, D inserted [Greek: kai]. A more
popular device was to substitute the participle ([Greek: teleiosas]) for
[Greek: eteleiosa]: whereby our Lord is made to say that He had
glorified His Father's Name 'by perfecting' or 'completing'--'in that He
had finished'--the work which the Father had given Him to do; which
damages the sense by limiting it, and indeed introduces a new idea. A
more patent gloss it would be hard to find. Yet has it been adopted as
the genuine text by all the Editors and all the Critics. So general is
the delusion in favour of any reading supported by the combined evidence
of [Symbol: Aleph]ABCL, that the Revisers here translate--'I glorified
Thee on the earth, _having accomplished_ ([Greek: teleiosas]) the work
which Thou hast given Me to do:' without so much as vouchsafing a hint
to the English reader that they have altere
|