FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181  
182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>   >|  
ii. 66 c, d. [377] See above, p. 175, note 2. [378] Proleg. p. cxlvi. [379] N.T. (1803), i. 368. [380] Lewis here agrees with Peshitto. [381] iv. 745. [382] In Ps. 501. [383] 229 and 236. [384] vii. 736: xi. 478. [385] ii. 1209. [386] 269. [387] 577. [388] i. 881. [389] _Ap._ Chrys. vi. 460. [390] _Ap_. Greg. Nyss. ii. 258. [391] Galland. vi. 53. [392] ii. 346. [393] ii. 261, 324. [394] _Ap._ Greg. Nyss. iii. 429. [395] i. 132. [396] The attentive student of the Gospels will recognize with interest how gracefully the third Evangelist St. Luke (ix. 5) has overcome this difficulty. [397] Augustine, with his accustomed acuteness, points out that St. Mark's narrative shews that after the words of 'Sleep on now and take your rest,' our Lord must have been silent for a brief space in order to allow His disciples a slight prolongation of the refreshment which his words had already permitted them to enjoy. Presently, He is heard to say,--'It is enough'--(that is, 'Ye have now slept and rested enough'); and adds, 'The hour is come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.' 'Sed quia commemorata non est ipsa interpositio silentii Domini, propterea coartat intellectum, ut in illis verbis alia pronuntiatio requiratur.'--iii^{2}. 106 a, b. The passage in question runs thus:--[Greek: Katheidete to loipon kai anapauesthe. apechei; elthen he hora; idou, k.t.l.] [398] Those who saw this, explain the word amiss. Note the Scholion (Anon. Vat.) in Possinus, p. 321:--[Greek: apechei, toutesti, peplerotai, telos echei to kat' eme]. Last Twelve Verses, p. 226, note. [399] I retract unreservedly what I offered on this subject in a former work (Last Twelve Verses, &c., pp. 225, 226). I was misled by one who seldom indeed misleads,--the learned editor of the Codex Bezae (_in loco_). [400] So Peshitto. Lewis, _venit hora, appropinquat finis_. Harkleian, _adest consummatio, venit hora._ [401] [Greek: apechei]. Vg. _sufficit_. + [Greek: to telos], 13, 69, 124, 2^{pe}, c^{scr}, 47, 54, 56, 61, 184, 346, 348, 439. d, q, _sufficit finis et hora_. f, _adest finis, venit hora_. c, ff^{2}, _adest enim consummatio, et_ (ff^{2} venit) _hora_. a, _consummatus est finis, advenit hora_. It is certain that one formidable source of danger to the sacred text has been its occasional obscurity. This has resulted,--(1) sometimes in the omission of words: [Greek: Deuteroproton]. (2)
PREV.   NEXT  
|<   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181  
182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>   >|  



Top keywords:
apechei
 

Twelve

 

sufficit

 
consummatio
 
Peshitto
 
Verses
 

Scholion

 

toutesti

 

Possinus

 

peplerotai


explain
 
verbis
 

requiratur

 

pronuntiatio

 

intellectum

 

coartat

 

interpositio

 

silentii

 

propterea

 

Domini


elthen
 

anapauesthe

 

question

 
passage
 

loipon

 
Katheidete
 
consummatus
 

advenit

 

resulted

 

Deuteroproton


omission

 

obscurity

 
occasional
 
source
 

formidable

 
danger
 

sacred

 

commemorata

 

misled

 

subject


offered

 

retract

 
unreservedly
 

seldom

 
appropinquat
 
Harkleian
 

misleads

 

learned

 
editor
 

Galland