ii. 66 c, d.
[377] See above, p. 175, note 2.
[378] Proleg. p. cxlvi.
[379] N.T. (1803), i. 368.
[380] Lewis here agrees with Peshitto.
[381] iv. 745.
[382] In Ps. 501.
[383] 229 and 236.
[384] vii. 736: xi. 478.
[385] ii. 1209.
[386] 269.
[387] 577.
[388] i. 881.
[389] _Ap._ Chrys. vi. 460.
[390] _Ap_. Greg. Nyss. ii. 258.
[391] Galland. vi. 53.
[392] ii. 346.
[393] ii. 261, 324.
[394] _Ap._ Greg. Nyss. iii. 429.
[395] i. 132.
[396] The attentive student of the Gospels will recognize with interest
how gracefully the third Evangelist St. Luke (ix. 5) has overcome this
difficulty.
[397] Augustine, with his accustomed acuteness, points out that St.
Mark's narrative shews that after the words of 'Sleep on now and take
your rest,' our Lord must have been silent for a brief space in order to
allow His disciples a slight prolongation of the refreshment which his
words had already permitted them to enjoy. Presently, He is heard to
say,--'It is enough'--(that is, 'Ye have now slept and rested enough');
and adds, 'The hour is come. Behold, the Son of Man is betrayed into the
hands of sinners.' 'Sed quia commemorata non est ipsa interpositio
silentii Domini, propterea coartat intellectum, ut in illis verbis alia
pronuntiatio requiratur.'--iii^{2}. 106 a, b. The passage in question
runs thus:--[Greek: Katheidete to loipon kai anapauesthe. apechei;
elthen he hora; idou, k.t.l.]
[398] Those who saw this, explain the word amiss. Note the Scholion
(Anon. Vat.) in Possinus, p. 321:--[Greek: apechei, toutesti,
peplerotai, telos echei to kat' eme]. Last Twelve Verses, p. 226, note.
[399] I retract unreservedly what I offered on this subject in a former
work (Last Twelve Verses, &c., pp. 225, 226). I was misled by one who
seldom indeed misleads,--the learned editor of the Codex Bezae (_in
loco_).
[400] So Peshitto. Lewis, _venit hora, appropinquat finis_. Harkleian,
_adest consummatio, venit hora._
[401] [Greek: apechei]. Vg. _sufficit_. + [Greek: to telos], 13, 69,
124, 2^{pe}, c^{scr}, 47, 54, 56, 61, 184, 346, 348, 439. d, q,
_sufficit finis et hora_. f, _adest finis, venit hora_. c, ff^{2},
_adest enim consummatio, et_ (ff^{2} venit) _hora_. a, _consummatus est
finis, advenit hora_. It is certain that one formidable source of danger
to the sacred text has been its occasional obscurity. This has
resulted,--(1) sometimes in the omission of words: [Greek:
Deuteroproton]. (2)
|