FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230  
231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>  
--from which language no one doubts that they derived their knowledge, through a translation. But in fact we are not left to Latin authorities. [Out of thirty-eight copies of the Bohairic version the _pericope de adultera_ is read in fifteen, but in three forms which will be printed in the Oxford edition. In the remaining twenty-three, it is left out.] How is it intelligible that this passage is thus found in nearly half the copies--except on the hypothesis that they formed an integral part of the Memphitic version? They might have been easily omitted: but how could they have been inserted? Once more. The Ethiopic version (fifth century),--the Palestinian Syriac (which is referred to the fifth century),--the Georgian (probably fifth or sixth century),--to say nothing of the Slavonic, Arabic and Persian versions, which are of later date,--all contain the portion of narrative in dispute. The Armenian version also (fourth-fifth century) originally contained it; though it survives at present in only a few copies. Add that it is found in Cod. D, and it will be seen that in all parts of ancient Christendom this portion of Scripture was familiarly known in early times. But even this is not all. Jerome, who was familiar with Greek MSS. (and who handled none of later date than B and [Symbol: Aleph]), expressly relates (380) that the _pericope de adultera_ 'is found in many copies both Greek and Latin[608].' He calls attention to the fact that what is rendered 'sine peccato' is [Greek: anamartetos] in the Greek: and lets fall an exegetical remark which shews that he was familiar with copies which exhibited (in ver. 8) [Greek: egraphan enos ekastou auton tas amartias],--a reading which survives to this day in one uncial (U) and at least eighteen cursive copies of the fourth Gospel[609]. Whence is it--let me ask in passing--that so many Critics fail to see that _positive_ testimony like the foregoing far outweighs the adverse _negative_ testimony of [Symbol: Aleph]BT,--aye, and of AC to boot if they were producible on this point? How comes it to pass that the two Codexes, [Symbol: Aleph] and B, have obtained such a mastery--rather exercise such a tyranny--over the imagination of many Critics as quite to overpower their practical judgement? We have at all events established our first proposition: viz. that from the earliest period to which testimony reaches, the incident of 'the woman taken in adultery' occupied its present place
PREV.   NEXT  
|<   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230  
231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>  



Top keywords:
copies
 

version

 

century

 

testimony

 

Symbol

 

survives

 

familiar

 

fourth

 

pericope

 
Critics

portion

 

present

 

adultera

 

Whence

 

cursive

 

eighteen

 

Gospel

 
remark
 
anamartetos
 
exegetical

peccato

 

attention

 

rendered

 

exhibited

 

amartias

 

reading

 

ekastou

 

egraphan

 
uncial
 

judgement


events
 
established
 

practical

 
overpower
 
tyranny
 
imagination
 

proposition

 

adultery

 
occupied
 
incident

earliest
 

period

 

reaches

 
exercise
 
outweighs
 

adverse

 

negative

 

foregoing

 

positive

 

Codexes