tand alone. From the same copies [Symbol: Aleph]BL[Symbol: Delta] (with
two others, CD) we find the woe denounced in the same verse on the
unbelieving city erased ([Greek: amen lego hymin, anektoteron estai
Sodomois e Gomorrois en hemerai kriseos, e te polei ekeine]). Quite idle
is it to pretend (with Tischendorf) that these words are an importation
from the parallel place in St. Matthew. A memorable note of diversity
has been set on the two places, which in _all_ the copies is religiously
maintained, viz. [Greek: Sodomois e Gomorrois], in St. Mark: [Greek: ge
Sodomon kai Gomorron], in St. Matt. It is simply incredible that this
could have been done if the received text in this place had been of
spurious origin.
Sec. 5.
The word [Greek: apechei] in St. Mark xiv. 41 has proved a
stumbling-block. The most obvious explanation is probably the truest.
After a brief pause[397], during which the Saviour has been content to
survey in silence His sleeping disciples;--or perhaps, after telling
them that they will have time and opportunity enough for sleep and rest
when He shall have been taken from them;--He announces the arrival of
'the hour,' by exclaiming, [Greek: Apechei],--'It is enough;' or, 'It is
sufficient;' i.e. _The season for repose is over._
But the 'Revisers' of the second century did not perceive that [Greek:
apechei] is here used impersonally[398]. They understood the word to
mean 'is fully come'; and supplied the supposed nominative, viz. [Greek:
to telos][399]. Other critics who rightly understood [Greek: apechei] to
signify 'sufficit,' still subjoined 'finis.' The Old Latin and the
Syriac versions must have been executed from Greek copies which
exhibited,--[Greek: apechei to telos]. This is abundantly proved by the
renderings _adest finis_ (f),--_consummatus est finis_ (a); from which
the change to [Greek: apechei to telos KAI he hora] (the reading of D)
was obvious: _sufficit finis et hora_ (d q); _adest enim consummatio;
et_ (ff^{2} _venit_) _hora_ (c); or, (as the Peshitto more fully gives
it), _appropinquavit finis, et venit hora_[400]. Jerome put this matter
straight by simply writing _sufficit_. But it is a suggestive
circumstance, and an interesting proof how largely the reading [Greek:
apechei to telos] must once have prevailed, that it is frequently met
with in cursive copies of the Gospels to this hour[401]. Happily it is
an 'old reading' which finds no favour at the present day. It need not
t
|