FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173  
174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>   >|  
tand alone. From the same copies [Symbol: Aleph]BL[Symbol: Delta] (with two others, CD) we find the woe denounced in the same verse on the unbelieving city erased ([Greek: amen lego hymin, anektoteron estai Sodomois e Gomorrois en hemerai kriseos, e te polei ekeine]). Quite idle is it to pretend (with Tischendorf) that these words are an importation from the parallel place in St. Matthew. A memorable note of diversity has been set on the two places, which in _all_ the copies is religiously maintained, viz. [Greek: Sodomois e Gomorrois], in St. Mark: [Greek: ge Sodomon kai Gomorron], in St. Matt. It is simply incredible that this could have been done if the received text in this place had been of spurious origin. Sec. 5. The word [Greek: apechei] in St. Mark xiv. 41 has proved a stumbling-block. The most obvious explanation is probably the truest. After a brief pause[397], during which the Saviour has been content to survey in silence His sleeping disciples;--or perhaps, after telling them that they will have time and opportunity enough for sleep and rest when He shall have been taken from them;--He announces the arrival of 'the hour,' by exclaiming, [Greek: Apechei],--'It is enough;' or, 'It is sufficient;' i.e. _The season for repose is over._ But the 'Revisers' of the second century did not perceive that [Greek: apechei] is here used impersonally[398]. They understood the word to mean 'is fully come'; and supplied the supposed nominative, viz. [Greek: to telos][399]. Other critics who rightly understood [Greek: apechei] to signify 'sufficit,' still subjoined 'finis.' The Old Latin and the Syriac versions must have been executed from Greek copies which exhibited,--[Greek: apechei to telos]. This is abundantly proved by the renderings _adest finis_ (f),--_consummatus est finis_ (a); from which the change to [Greek: apechei to telos KAI he hora] (the reading of D) was obvious: _sufficit finis et hora_ (d q); _adest enim consummatio; et_ (ff^{2} _venit_) _hora_ (c); or, (as the Peshitto more fully gives it), _appropinquavit finis, et venit hora_[400]. Jerome put this matter straight by simply writing _sufficit_. But it is a suggestive circumstance, and an interesting proof how largely the reading [Greek: apechei to telos] must once have prevailed, that it is frequently met with in cursive copies of the Gospels to this hour[401]. Happily it is an 'old reading' which finds no favour at the present day. It need not t
PREV.   NEXT  
|<   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173  
174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>   >|  



Top keywords:

apechei

 

copies

 

sufficit

 

reading

 
Symbol
 
understood
 

obvious

 

Sodomois

 

proved

 

simply


Gomorrois

 
Revisers
 

signify

 

rightly

 
subjoined
 

present

 
season
 
favour
 
repose
 

critics


perceive

 

impersonally

 
century
 

nominative

 

supplied

 
supposed
 

abundantly

 

Peshitto

 
prevailed
 
frequently

appropinquavit
 

largely

 
writing
 
straight
 

suggestive

 

circumstance

 

interesting

 

matter

 
Jerome
 

consummatio


consummatus

 
change
 

renderings

 

versions

 

executed

 

exhibited

 

Gospels

 

cursive

 

Happily

 

sufficient