orruptions of this class are really perplexing. Thus
[Symbol: Aleph] testifies to the existence of a short additional clause
([Greek: kai polloi ekolouthesan auto]) at the end, as some critics say,
of the same 35th verse. Are we not rather to regard the words as the
beginning of ver. 36, and as being nothing else but the liturgical
introduction to the lection for the Twelve Apostles, which follows (ix.
36-x. 8), and whose Festival falls on the 30th June? Whatever its
origin, this confessedly spurious accretion to the Text, which exists
besides only in L and six cursive copies, must needs be of extraordinary
antiquity, being found in the two oldest copies of the Old Latin:--a
sufficient indication, by the way, of the utter insufficiency of such an
amount of evidence for the genuineness of any reading.
This is the reason why, in certain of the oldest documents accessible,
such a strange amount of discrepancy is discoverable in the text of the
first words of St. Luke x. 25 ([Greek: kai idou nomikos tis aneste,
ekpeirazon aiton, kai legon]). Many of the Latin copies preface this
with _et haec eo dicente_. Now, the established formula of the
lectionaries here is,--[Greek: nomikos tis prosethen to I.], which
explains why the Curetonian, the Lewis, with 33, 'the queen of the
cursives,' as their usual leader in aberrant readings is absurdly
styled, so read the place: while D, with one copy of the Old Latin,
stands alone in exhibiting,--[Greek: aneste de tis nomikos]. Four
Codexes ([Symbol: Aleph]BL[Symbol: Xi]) with the Curetonian omit the
second [Greek: kai] which is illegible in the Lewis. To read this place
in its purity you have to take up any ordinary cursive copy.
Sec. 4.
Take another instance. St. Mark xv. 28 has been hitherto read in all
Churches as follows:--'And the Scripture was fulfilled, which saith,
"And He was numbered with the transgressors."' In these last days
however the discovery is announced that every word of this is an
unauthorized addition to the inspired text. Griesbach indeed only marks
the verse as probably spurious; while Tregelles is content to enclose it
in brackets. But Alford, Tischendorf, Westcott and Hort, and the
Revisers eject the words [Greek: kai eplerothe he graphe he legousa, kai
meta anomon elogisthe] from the text altogether. What can be the reason
for so extraordinary a proceeding?
Let us not be told by Schulz (Griesbach's latest editor) that 'the
quotation is not in Mark's m
|