e? The ship was 'a ship of Alexandria' (ver. 6). The sailors were
Greeks. What business has '_Aquilo_' here? Next, if the wind did bear
the name of 'Euro-aquilo,' why is it introduced in this marked way
([Greek: anemos typhonikos, ho kaloumenos]) as if it were a kind of
curiosity? Such a name would utterly miss the point, which is the
violence of the wind as expressed in the term Euroclydon. But above all,
if St. Luke wrote [Greek: EURAK]-, how has it come to pass that every
copyist but three has written [Greek: EUROK]-? The testimony of B is
memorable. The original scribe wrote [Greek: EURAKUDON][79]: the
_secunda mantis_ has corrected this into [Greek: EURYKLUDON],--which is
also the reading of Euthalius[80]. The essential circumstance is, that
_not_ [Greek: ULON] but [Greek: UDON] has all along been the last half
of the word in Codex B[81].
In St. John iv. 15, on the authority of [Symbol: Aleph]B, Tischendorf
adopts [Greek: dierchesthai] (in place of the uncompounded verb),
assigning as his reason, that 'If St. John had written [Greek:
erchesthai], no one would ever have substituted [Greek: dierchesthai]
for it.' But to construct the text of Scripture on such considerations,
is to build a lighthouse on a quicksand. I could have referred the
learned Critic to plenty of places where the thing he speaks of as
incredible has been done. The proof that St. John used the uncompounded
verb is the fact that it is found in all the copies except our two
untrustworthy friends. The explanation of [Greek: DIerchomai] is
sufficiently accounted for by the final syllable ([Greek: DE]) of
[Greek: mede] which immediately precedes. Similarly but without the same
excuse,
St. Mark x. 16 [Greek: eulogei] has become [Greek: kateulogei]
([Symbol: Aleph]BC).
" xii. 17 [Greek: thaumasan] " [Greek: ezethaumasan]
([Symbol: Aleph]B).
" xiv. 40 [Greek: bebaremenoi] " [Greek: katabebaremenoi]
(A[Symbol: Aleph]B).
It is impossible to doubt that [Greek: kai] (in modern critical editions
of St. Luke xvii. 37) is indebted for its existence to the same cause.
In the phrase [Greek: ekei synachthesontai hoi aetoi] it might have been
predicted that the last syllable of [Greek: ekei] would some day be
mistaken for the conjunction. And so it has actually come to pass.
[Greek: KAI oi aetoi] is met with in many ancient authorities. But
[Symbol: Aleph]LB also transposed the clauses, and substituted [Greek:
|