FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>   >|  
e? The ship was 'a ship of Alexandria' (ver. 6). The sailors were Greeks. What business has '_Aquilo_' here? Next, if the wind did bear the name of 'Euro-aquilo,' why is it introduced in this marked way ([Greek: anemos typhonikos, ho kaloumenos]) as if it were a kind of curiosity? Such a name would utterly miss the point, which is the violence of the wind as expressed in the term Euroclydon. But above all, if St. Luke wrote [Greek: EURAK]-, how has it come to pass that every copyist but three has written [Greek: EUROK]-? The testimony of B is memorable. The original scribe wrote [Greek: EURAKUDON][79]: the _secunda mantis_ has corrected this into [Greek: EURYKLUDON],--which is also the reading of Euthalius[80]. The essential circumstance is, that _not_ [Greek: ULON] but [Greek: UDON] has all along been the last half of the word in Codex B[81]. In St. John iv. 15, on the authority of [Symbol: Aleph]B, Tischendorf adopts [Greek: dierchesthai] (in place of the uncompounded verb), assigning as his reason, that 'If St. John had written [Greek: erchesthai], no one would ever have substituted [Greek: dierchesthai] for it.' But to construct the text of Scripture on such considerations, is to build a lighthouse on a quicksand. I could have referred the learned Critic to plenty of places where the thing he speaks of as incredible has been done. The proof that St. John used the uncompounded verb is the fact that it is found in all the copies except our two untrustworthy friends. The explanation of [Greek: DIerchomai] is sufficiently accounted for by the final syllable ([Greek: DE]) of [Greek: mede] which immediately precedes. Similarly but without the same excuse, St. Mark x. 16 [Greek: eulogei] has become [Greek: kateulogei] ([Symbol: Aleph]BC). " xii. 17 [Greek: thaumasan] " [Greek: ezethaumasan] ([Symbol: Aleph]B). " xiv. 40 [Greek: bebaremenoi] " [Greek: katabebaremenoi] (A[Symbol: Aleph]B). It is impossible to doubt that [Greek: kai] (in modern critical editions of St. Luke xvii. 37) is indebted for its existence to the same cause. In the phrase [Greek: ekei synachthesontai hoi aetoi] it might have been predicted that the last syllable of [Greek: ekei] would some day be mistaken for the conjunction. And so it has actually come to pass. [Greek: KAI oi aetoi] is met with in many ancient authorities. But [Symbol: Aleph]LB also transposed the clauses, and substituted [Greek:
PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>   >|  



Top keywords:

Symbol

 

substituted

 

syllable

 

uncompounded

 

dierchesthai

 
written
 

precedes

 

Similarly

 

immediately

 

Alexandria


excuse
 

kateulogei

 

eulogei

 

accounted

 

incredible

 

speaks

 

plenty

 
places
 

explanation

 

DIerchomai


sufficiently

 

thaumasan

 

friends

 

untrustworthy

 

copies

 

conjunction

 
mistaken
 
predicted
 

transposed

 
clauses

authorities

 

ancient

 

impossible

 
katabebaremenoi
 

Critic

 

bebaremenoi

 

modern

 

critical

 
existence
 

phrase


synachthesontai

 

indebted

 

editions

 

ezethaumasan

 

original

 

scribe

 
EURAKUDON
 
memorable
 

testimony

 

aquilo