FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>   >|  
episynachthesontai] for [Greek: synachthesontai]. The self-same casualty, viz. [Greek: kai] elicited out of the insertion of [Greek: ekei] and the transposition of the clauses, is discoverable among the Cursives at St. Matt. xxiv. 28,--the parallel place: where by the way the old uncials distinguish themselves by yet graver eccentricities[82]. How can we as judicious critics ever think of disturbing the text of Scripture on evidence so precarious as this? It is proposed that we should henceforth read St. Matt. xxii. 23 as follows:--'On that day there came to Him Sadducees _saying_ that there is no Resurrection.' A new incident would be in this way introduced into the Gospel narrative: resulting from a novel reading of the passage. Instead of [Greek: hoi legontes], we are invited to read [Greek: legontes], on the authority of [Symbol: Aleph]BDMSZP and several of the Cursives, besides Origen, Methodius, Epiphanius. This is a respectable array. There is nevertheless a vast preponderance of numbers in favour of the usual reading, which is also found in the Old Latin copies and in the Vulgate. But surely the discovery that in the parallel Gospels it is-- [Greek: hoitines legousin anastasin me einai] (St. Mark xii. 18) and [Greek: hoi antilegontes anastasin me einai] (St. Luke xx. 27) may be considered as decisive in a case like the present. Sure I am that it will be so regarded by any one who has paid close attention to the method of the Evangelists. Add that the origin of the mistake is seen, the instant the words are inspected as they must have stood in an uncial copy: [Greek: SADDOUKAIOIOILEGONTES] and really nothing more requires to be said. The second [Greek: OI] was safe to be dropped in a collocation of letters like that. It might also have been anticipated, that there would be found copyists to be confused by the antecedent [Greek: KAI]. Accordingly the Peshitto, Lewis, and Curetonian render the place 'et dicentes;' shewing that they mistook [Greek: KAI OI LEGONTES] for a separate phrase. Sec. 4. The termination [Greek: TO] (in certain tenses of the verb), when followed by the neuter article, naturally leads to confusion; sometimes to uncertainty. In St. John v. 4 for instance, where we read in our copies [Greek: kai etarasse to hydor], but so many MSS. read [Greek: etarasseto], that it becomes a perplexing question which reading to follow. The sense in either case is excellent: the only difference
PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   >>   >|  



Top keywords:

reading

 

copies

 

legontes

 

parallel

 

Cursives

 
anastasin
 

uncial

 

requires

 

SADDOUKAIOIOILEGONTES

 

regarded


present
 

attention

 

instant

 

inspected

 

mistake

 

method

 

Evangelists

 
dropped
 

origin

 

Curetonian


instance

 

etarasse

 

uncertainty

 

naturally

 

article

 

confusion

 
excellent
 
difference
 

follow

 
question

etarasseto

 

perplexing

 

neuter

 
Peshitto
 

Accordingly

 

decisive

 

render

 

antecedent

 
confused
 

letters


anticipated

 

copyists

 

dicentes

 

tenses

 

termination

 

mistook

 
shewing
 
LEGONTES
 

separate

 

phrase