FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  
e place thus, '_Non enim facto animam meam preliosiorem quam me_'; and elsewhere (iv. 268) '_pretiosam mihi_'; also Origen (_interp._ iv. 628 c), '_sed ego non facto cariorem animam meam mihi_'; and even the Coptic, '_sed anima mea, dico, non est pretiosa mihi in aliquo verbo_':--these evidently summarize the place, by making a sentence out of what survives of the second clause. The Latin of D exhibits '_Sed nihil horum cura est mihi: neque habeo ipsam animam caram mihi_.' [36] Dr. Field says that it may be thus Graecized--[Greek: all' oudena logon poioumai, oude lelogistai moi psyche ti timion]. [37] ii. 296 e,--exactly as the T.R. [38] Exactly as the T.R., except that he writes [Greek: ten psychen] without [Greek: mou] (ix. 332). So again, further on (334 b), [Greek: ouk echo timian ten emautou psychen]. This latter place is quoted in Cramer's Cat. 334. [39] _Ap._ Mai ii. 336 [Greek: edei kai tes zoes kataphronein hyper tou teleiosai ton dromon, oude ten psychen ephe poieiosai timian heauto.] [40] [Greek: logon echo, oude poioumai ten psychen timian emauto, oste k.t.l.] (_ap._ Galland. x. 222). [41] [Greek: all' oudenos logon poioumai ton deinon, oude echo ten psychen timian emauto]. Epist. ad Tars. c. 1 (Dressel, p. 255). [42] The whole of Dr. Field's learned annotation deserves to be carefully read and pondered. I speak of it especially in the shape in which it originally appeared, viz. in 1875. [43] Ibid. p. 2 and 3. [44] Surprising it is how largely the text of this place has suffered at the hands of Copyists and Translators. In A and D, the words [Greek: poioumai] and [Greek: echo] have been made to change places. The latter Codex introduces [Greek: moi] after [Greek: echo],--for [Greek: emauto] writes [Greek: emautou],--and exhibits [Greek: tou teleiosai] without [Greek: hos]. C writes [Greek: hos to teleiosai]. [Symbol: Aleph]B alone of Codexes present us with [Greek: teleioso] for [Greek: teleiosai], and are followed by Westcott and Hort _alone of Editors_. The Peshitto ('_sed mihi nihili aestimatur anima mea_'), the Sahidic ('_sed non facto animam meam in ulla re_'), and the Aethiopic ('_sed non reputo animam meam nihil quidquam_'), get rid of [Greek: timian] as well as of [Greek: oude echo]. So much diversity of text, and in such primitive witnesses, while it points to a remote period as the date of the blunder to which attention is called in the text, testifies eloquently to the utter pe
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  



Top keywords:

timian

 

animam

 

psychen

 

teleiosai

 

poioumai

 
emauto
 

writes

 

exhibits

 

emautou

 

suffered


Copyists
 

Translators

 

carefully

 

pondered

 

deserves

 

annotation

 

Dressel

 
learned
 

originally

 

Surprising


largely

 

appeared

 

Symbol

 

diversity

 

primitive

 

Aethiopic

 
reputo
 
quidquam
 

witnesses

 
testifies

called

 

eloquently

 

attention

 
blunder
 

points

 

remote

 

period

 

Sahidic

 
introduces
 

change


places

 

Codexes

 

present

 

Editors

 

Peshitto

 

nihili

 
aestimatur
 
Westcott
 

teleioso

 

clause