FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174  
175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>   >|  
nerally not recited by a person who performed a character in the opening Scene.] [Footnote 13: _That I will first explain to you_)--Ver. 3. His meaning seems to be, that he will first tell them the reason why he, who is to take a part in the opening Scene, speaks the Prologue, which is usually spoken by a young man who does not take part in that Scene; and that he will then proceed to speak in character (eloquor), as Chremes, in the first Scene. His reason for being chosen to speak the Prologue, is that he may be a pleader (orator) for the Poet, a task which would be likely to be better performed by him than by a younger man.] [Footnote 14: _From an entire Greek one_)--Ver. 4. In contradistinction to such Plays as the Andria, as to which it was a subject of complaint that it had been formed out of a mixture (contaminatus) of the Andrian and Perinthian of Menander.] [Footnote 15: _Which from a two-fold plot_)--Ver. 6. Vollbehr suggests that the meaning of this line is, that though it is but one Play, it has a two-fold plot-- the intrigues of two young men with two mistresses, and the follies of two old men. As this Play is supposed to represent the events of two successive days, the night intervening, it has been suggested that the reading is "duplex-- ex argumento-- simplici;" the Play is "two-fold, with but one plot," as extending to two successive days. The Play derives its name from the Greek words,+heauton+, "himself," and +timoroumenos+, "tormenting."] [Footnote 16: _To be a Pleader_)--Ver. 11. He is to be the pleader and advocate of the Poet, to influence the Audience in his favor, and against his adversaries; and not to explain the plot of the Play. Colman has the following observation: "It is impossible not to regret that there are not above ten lines of the Self-Tormentor preserved among the Fragments of Menander. We are so deeply interested by what we see of that character in Terence, that one can not but be curious to inquire in what manner the Greek Poet sustained it through five Acts. The Roman author, though he has adopted the title of the Greek Play, has so altered the fable, that Menedemus is soon thrown into the background, and Chremes is brought forward as the principal object; or, to vary the allusion a little, the Menedemus of Terence seems to be a drawing in miniature copied from a full length, as large as the li
PREV.   NEXT  
|<   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174  
175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 
character
 

Menedemus

 
pleader
 
Menander
 

Chremes

 

Terence

 

opening

 
Prologue
 
reason

meaning
 

explain

 

performed

 

successive

 

Pleader

 

heauton

 

timoroumenos

 

tormenting

 
Colman
 
adversaries

Audience

 

influence

 

observation

 

impossible

 

regret

 

advocate

 
brought
 
forward
 

principal

 
object

background

 
thrown
 

length

 
copied
 
miniature
 

allusion

 
drawing
 

altered

 

interested

 
deeply

preserved

 

Fragments

 

curious

 

inquire

 

author

 

adopted

 
manner
 

sustained

 

Tormentor

 

chosen