anslations appeared at Naples in 1754, 1769, 1784,
and 1863, and in Bolognese at Bologna, 1742, 1813, 1872, and at Venice
in 1813. The editions used in the preparation of this work will be found
in the Bibliography. In spite of the numerous editions above cited, the
_Pentamerone_ is a very scarce work, and the scholar will usually have
to content himself with Liebrecht's excellent translation. Thirty-one of
the fifty stories have been admirably translated by John Edward Taylor,
London, 1848, 1850. The _Pentamerone_ suffered the same fate as the
_Piacevoli Notti_. It was not known, for instance, in Germany, until
Fernow described it in his _Roemische Studien_, Zuerich, 1808, vol. III.
pp. 316, 475, although Wieland had taken the material for his "Pervonte"
from the third story of the first day.
[7] The frame of the _Pentamerone_ is the story of the "False Bride:"
see Gonz., Nos. 11, 12; Pitre, No. 13; Imbriani, "_'E Sette
Mane-Mozze_;" and Hahn, Nos. 12, 49. Grimm, II. p. 483, gives the
stories in the _Pent._ which have parallels among his own _Kinder- und
Hausmaerchen_. The notes to Liebrecht's translation are to be
supplemented by the same author's additional notes in his translation of
Dunlop, p. 515.
[8] This story is usually printed with Perrault's tales, but its author
was really Mlle. Lheritier. See the latest edition of Perrault's tales,
_Les Contes de Charles Perrault_, par Andre Lefevre, Paris, Lemerre,
1875, p. xli.
[9] See Dunlop-Liebrecht, p. 408 _et seq._; and Grimm, II. p. 489 _et
seq._
[10] References to four of the five stories will be found as follows:
I., Pitre, vol. IV. pp. 372, 375; II., Pitre, _ibid._ p. 381; III.,
_Nov. fior._ pp. 93, 112, Pitre, No. 36; V., Pitre, vol. IV. p. 391. The
two editions of Naples, 1684 and 1751, are extremely scarce and the
student will be obliged to have recourse to the edition of 1789,
contained in the _Collezione di tutti li poeti in lingua Napoletana_.
[11] Pitre, vol. I. p. xliii., mentions some other names, as, _rumanzi_
by the inhabitants of Termini, and _pugaret_ by the Albanian colonists.
To these may be added another Milanese appellation, _panzanega_.
[12] Other endings are given by Imbriani, _Pomiglianesi_, p. 129:--
Cuccurucu,
No' noe n' cchiu.
(Cuccurucu, there is no more.)
Cuccurucu.
Sa' 'o vuo' cchiu bello, t' o dice tu.
(Cuccurucu, if you want it finer, tell it yourself.) See also Pitre,
vol. I. p. 196, note 2. The
|