FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308  
309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   >>   >|  
anslations appeared at Naples in 1754, 1769, 1784, and 1863, and in Bolognese at Bologna, 1742, 1813, 1872, and at Venice in 1813. The editions used in the preparation of this work will be found in the Bibliography. In spite of the numerous editions above cited, the _Pentamerone_ is a very scarce work, and the scholar will usually have to content himself with Liebrecht's excellent translation. Thirty-one of the fifty stories have been admirably translated by John Edward Taylor, London, 1848, 1850. The _Pentamerone_ suffered the same fate as the _Piacevoli Notti_. It was not known, for instance, in Germany, until Fernow described it in his _Roemische Studien_, Zuerich, 1808, vol. III. pp. 316, 475, although Wieland had taken the material for his "Pervonte" from the third story of the first day. [7] The frame of the _Pentamerone_ is the story of the "False Bride:" see Gonz., Nos. 11, 12; Pitre, No. 13; Imbriani, "_'E Sette Mane-Mozze_;" and Hahn, Nos. 12, 49. Grimm, II. p. 483, gives the stories in the _Pent._ which have parallels among his own _Kinder- und Hausmaerchen_. The notes to Liebrecht's translation are to be supplemented by the same author's additional notes in his translation of Dunlop, p. 515. [8] This story is usually printed with Perrault's tales, but its author was really Mlle. Lheritier. See the latest edition of Perrault's tales, _Les Contes de Charles Perrault_, par Andre Lefevre, Paris, Lemerre, 1875, p. xli. [9] See Dunlop-Liebrecht, p. 408 _et seq._; and Grimm, II. p. 489 _et seq._ [10] References to four of the five stories will be found as follows: I., Pitre, vol. IV. pp. 372, 375; II., Pitre, _ibid._ p. 381; III., _Nov. fior._ pp. 93, 112, Pitre, No. 36; V., Pitre, vol. IV. p. 391. The two editions of Naples, 1684 and 1751, are extremely scarce and the student will be obliged to have recourse to the edition of 1789, contained in the _Collezione di tutti li poeti in lingua Napoletana_. [11] Pitre, vol. I. p. xliii., mentions some other names, as, _rumanzi_ by the inhabitants of Termini, and _pugaret_ by the Albanian colonists. To these may be added another Milanese appellation, _panzanega_. [12] Other endings are given by Imbriani, _Pomiglianesi_, p. 129:-- Cuccurucu, No' noe n' cchiu. (Cuccurucu, there is no more.) Cuccurucu. Sa' 'o vuo' cchiu bello, t' o dice tu. (Cuccurucu, if you want it finer, tell it yourself.) See also Pitre, vol. I. p. 196, note 2. The
PREV.   NEXT  
|<   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308  
309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   >>   >|  



Top keywords:

Cuccurucu

 

Liebrecht

 
stories
 

Pentamerone

 

translation

 
editions
 
Perrault
 
edition
 

author

 

Dunlop


Imbriani
 

Naples

 

scarce

 
References
 
Charles
 
Lefevre
 
latest
 

Contes

 

Lemerre

 
Termini

inhabitants

 

pugaret

 

Albanian

 

rumanzi

 

mentions

 
colonists
 

panzanega

 

Pomiglianesi

 

endings

 

appellation


Milanese

 

Napoletana

 
extremely
 

student

 

obliged

 

recourse

 

contained

 
lingua
 

Collezione

 

translated


Edward

 

Taylor

 

London

 

admirably

 

excellent

 
Thirty
 
instance
 

Germany

 

Fernow

 

suffered