FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  
, because they mystify historical facts with constant allegorizing,"[37] and Boturini's literary executor, Don Mariano Echevarria y Veitia, who paid especial attention to the poetic fragments he had received, says frankly: "The fact is, that as to the songs I have not found a person who can fully translate them, because there are many words in them whose signification is absolutely unknown to-day, and moreover which do not appear in the vocabularies of Molina or others."[38] The Abbe Clavigero speaks in somewhat more definite terms of the poetic forms and licenses of the language. He notes that in the fragments of the ancient verses which had been preserved until his day there were inserted between the significant words certain interjections and meaningless syllables, apparently to fill out the metre. Nevertheless, he considered the language of the chants, "pure, pleasant, brilliant, figurative and replete with allusions to the more pleasing objects in nature, as flowers, trees, brooks, etc."[39] It is quite evident from the above extracts that in the translation of the ancient songs in the present volume we must be prepared for serious difficulties, the more so as the Nahuatl language, in the opinion of some who are the best acquainted with it, lends itself with peculiar facility to ambiguities of expression and obscure figures of speech.[40] Students of American ethnology are familiar with the fact that in nearly all tribes the language of the sacred songs differs materially from that in daily life. Of the older grammarians, Father Carochi alone has left us actual specimens of the ancient poetic dialect, and his observations are regretably brief. They occur in his chapter on the composition of nouns and read as follows:[41]-- "The ancient Indians were chary in forming compounds of more than two words, while those of to-day exceed this number, especially if they speak of sacred things; although in their poetic dialect the ancients were also extravagant in this respect, as the following examples show:-- 1. Tl[=a]uhquech[=o]llaztal[=e]hualto t[=o]natoc. 1. It is gleaming red like the tlauhquechol bird. 2. Ayauhcocam[=a]l[=o]t[=o]nam[=e]yotimani. 2. And it glows like the rainbow. 3. Xiuhcoyolizitzilica in te[=o]cuitlahu[=e]hu[=e]tl. 3. The silver drum sounds like bells of turquoise. 4. Xiuhtlapallacuil[=o]l[=a]moxtli manca. 4. There was a book of annals written and painted in colors. 5. Nic ch[
PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  



Top keywords:
language
 

ancient

 

poetic

 
dialect
 

sacred

 

fragments

 
chapter
 

observations

 

specimens

 
written

annals

 

regretably

 

compounds

 
forming
 
Indians
 

actual

 

composition

 

colors

 
tribes
 

painted


familiar

 

ethnology

 

speech

 

Students

 

American

 

differs

 

materially

 

Carochi

 

Father

 

grammarians


number

 

tlauhquechol

 
sounds
 

gleaming

 

turquoise

 
hualto
 

Ayauhcocam

 

rainbow

 

cuitlahu

 

silver


yotimani

 

llaztal

 
figures
 

things

 

Xiuhcoyolizitzilica

 
ancients
 

Xiuhtlapallacuil

 
uhquech
 
examples
 
moxtli