FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1759   1760   1761   1762   1763   1764   1765   1766   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775   1776   1777   1778   1779   1780   1781   1782   1783  
1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   1807   1808   >>   >|  
he Bengal reading of this verse, which I adopt, is better than the Bombay reading. The Bengal reading is more consistent with what follows in verse 8. If the Bombay reading be adopted, the translation would run thus:--"One should not fight a Kshatriya in battle unless he has put on armour. One should fight with one, after challenging in those words--'Shoot, for I am shooting at thee.'" K.P. Singh's rendering is substantially correct. The Burdwan version, as usual, is wrong. 281. The distress referred to here is of being unhorsed or deprived of car or of weapons, etc. 282. The original is very elliptical. I, therefore, expand it after the manner of the commentator. Regarding the last half of the second line, I do not follow Nilakantha in his interpretation. 283. This verse also is exceedingly elliptical in the original. 284. The sense seems to be that in fighting with the aid of deceit the enemy should not be slain outright, such slaughter being sinful. Slaying an enemy, however, in fair fight is meritorious. 285. This verse is not intelligible, nor does it seem to be connected with what goes before. 286. The meaning is that king Pratardana took what is proper to be taken and hence he incurred no sin. King Divodasa, however, by taking what he should not have taken, lost all the merit of his conquests. 287. Nilakantha takes Mahajanam to mean the Vaisya traders that accompany all forces. Following him, the vernacular translators take that word in the same sense. There can be little doubt, however, that this is erroneous. The word means "vast multitudes." Why should Yudhishthira refer to the slaughter of only the Vaisyas in the midst of troops as his reason for supposing Kshatriya practices to be sinful? Apayana means "flight." I prefer to read Avayana meaning 'march.' 288. The protection of subjects is likened here to the performance of a sacrifice that has the merit of all sacrifices. The final present in that sacrifice is the dispelling of everybody's fear. 289. i.e., not at the weapon's edge, but otherwise. 290. Ajya is any liquid substance, generally of course clarified butter, that is poured upon the sacrificial fire. 291. Sphis is the wooden stick with which lines are drawn on the sacrificial platform. 292. The van of the hostile army is the place of his wives, for he goes thither as cheerfully as he does to such a mansion. Agnidhras are those priests that have charge of the celestial fires.
PREV.   NEXT  
|<   1759   1760   1761   1762   1763   1764   1765   1766   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775   1776   1777   1778   1779   1780   1781   1782   1783  
1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   1807   1808   >>   >|  



Top keywords:
reading
 

Nilakantha

 
sacrificial
 

original

 

elliptical

 

sacrifice

 

sinful

 
meaning
 
slaughter
 
Kshatriya

Bombay
 

Bengal

 

mansion

 

Yudhishthira

 

multitudes

 

practices

 

cheerfully

 

troops

 
reason
 

Agnidhras


thither
 

Vaisyas

 

supposing

 
forces
 
Following
 

vernacular

 

accompany

 

traders

 

Mahajanam

 
Vaisya

translators

 

hostile

 

erroneous

 

charge

 

celestial

 

priests

 
liquid
 

weapon

 

substance

 

generally


wooden

 

poured

 
butter
 
clarified
 

protection

 
subjects
 

likened

 

Avayana

 

flight

 

prefer