FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1758   1759   1760   1761   1762   1763   1764   1765   1766   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775   1776   1777   1778   1779   1780   1781   1782  
1783   1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   1807   >>   >|  
8. This verse gives the etymology of the word Rajan and Vrishala. He in whom righteousness shines (rajate) is a Rajan; and he in whom righteousness, called Vrisha, disappear, is a Vrishala. Vide next verse. 269. The address Bharatarshabha is misplaced, seeing that it is Utathya who is speaking and Mandhatri who is listening. The sense of the verse is that it is the king who causes the age, for if he acts righteously, the age that sets in is Krita; if, on the other hand, he acts sinfully, he causes the Kali age to set in; etc. etc. 270. He who protects Weakness wins heaven, while he who persecutes it goes to hell. Weakness, thus, is a great thing. Its power, so to say, is such that it can lead to heaven and hell everyone with whom it may come into contact. 271. The keeper of a cow has to wait, till it calves, for milk. 272. The sense is, I suppose, that if the king be overtaken by destruction, his officers also do not escape. 273. Rajnah, Nilakantha thinks, is an accusative plural. 274. Some texts read Saranikan, meaning traders that make journeys and voyages. 275. The king is God (incarnate) unto all righteous men, because they may expect everything from him. As regards the second line, the meaning depends upon bharati, which as the commentator explains means, "obtains affluence or prosperity." For Patukah some texts read Pavakah. The meaning then would be "becomes as a fire," i.e., destroys his own roots, or, probably, becomes destructive to others. 276. K.P. Singh, I think, translates this verse erroneously. The Burdwan version is correct. The speaker, in this verse, desires to illustrate the force of righteous conduct. Transcriber's note: There was no corresponding footnote reference in the text, so I have assigned this footnote to an arbitrary location on the page--JBH. 277. Teshu i.e., unto the ministers already spoken of. 278. The sense of the passage is that the king should not ride vicious elephants and horses, should guard himself against poisonous reptiles and the arts of women, and should take particular care while ascending mountains or entering inaccessible regions such as forests and woody valleys. 279. The sense is that although it is laid down that kings should fight with those only that are of the kingly order, yet when the Kshatriyas do not arm themselves for resisting an invader, or other orders may fight for putting down those that so arm themselves against the kings. 280. T
PREV.   NEXT  
|<   1758   1759   1760   1761   1762   1763   1764   1765   1766   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775   1776   1777   1778   1779   1780   1781   1782  
1783   1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   1807   >>   >|  



Top keywords:
meaning
 

heaven

 
Weakness
 

righteous

 

footnote

 

righteousness

 

Vrishala

 
illustrate
 
conduct
 
Transcriber

reference
 

location

 

arbitrary

 

assigned

 

desires

 

speaker

 

destructive

 

destroys

 
Vrisha
 

called


rajate
 

erroneously

 

Burdwan

 
version
 
correct
 

shines

 

translates

 

ministers

 

orders

 
invader

putting

 

forests

 

valleys

 

etymology

 

Kshatriyas

 

kingly

 
regions
 

inaccessible

 

elephants

 

horses


vicious

 

spoken

 
passage
 
poisonous
 

ascending

 
mountains
 

entering

 

reptiles

 

resisting

 

listening