FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   1807   1808   1809   1810   1811   1812   1813   1814   1815   1816  
1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828   1829   1830   1831   1832   1833   1834   1835   1836   1837   1838   1839   1840   1841   >>   >|  
ces and objects of different times and places, when, in fact, congruity in respect of both time and place does not apply to it, it must be regarded to have an existence that is distinct and independent of the senses and the body. 677. The object of this is to show that the Soul has only knowledge of the pleasures and pains arising in consequence of Sattwa and Rajas and Tamas and in connection with the three states of the understanding due to the same three attributes. The Soul, however, though knowing them, does not enjoy or suffer them. He is only the silent and inactive Witness of everything. 678. The object of the simile is to show that as wind is a separate entity although existing with the fire in a piece of wood, so the Soul, though existing with the senses is distinct from them. 679. The Bengal texts read indriyanam which I adopt. The Bombay edition reads indriyendriyam, meaning the sense of the senses, in the same way as the Srutis declare that is the Prana of Prana, the eye of the eye, the ear of the ear, etc., Sravanena darsanam tatha kritam is 'apprehended by the ear,' i.e., as rendered above, 'apprehended through the aid of the Srutis.' 680. The commentator uses the illustration of a tree. Before birth the tree was not; and after destruction, it is not; only in the interim, it is. Its formlessness or nothingness is manifest from these two states, for it has been said that which did not exist in the past and will not exist in the future cannot be regarded as existing in the present. Tadgatah is explained by the commentator as udayastamanagatah or taddarsinah. 681. Both the vernacular translators render the second line incorrectly. The first line is elliptical, and would be complete by supplying asannam pasyanti. The paraphrase of the second line is Pratyayannam Jneyam Jnanabhisamhitam(prati)ninisante. Jneyam is explained by the commentator as prapancham. Jnanabhisamhitam means that which is known by the name of Knowledge, i.e., Brahma, which has many similar names some of which the commentator quotes such as Satyam (truth), Jananam (knowledge), Anantam (infinite), Vijnanam (true knowledge), Anandam (joy or happiness). 682. Tamas is another name for Rahu. The first line, therefore, refers to the manner in which an eclipse occurs. There is no absolute necessity, however, for taking it as an allusion to the eclipse. The meaning may be more general. Every day, during the lighted fortnight, the moon ga
PREV.   NEXT  
|<   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   1807   1808   1809   1810   1811   1812   1813   1814   1815   1816  
1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828   1829   1830   1831   1832   1833   1834   1835   1836   1837   1838   1839   1840   1841   >>   >|  



Top keywords:
commentator
 

senses

 
existing
 

knowledge

 

explained

 

states

 

Srutis

 
meaning
 
apprehended
 
eclipse

object
 

regarded

 

Jneyam

 

distinct

 

Jnanabhisamhitam

 

complete

 

elliptical

 

asannam

 
supplying
 

paraphrase


Pratyayannam
 

pasyanti

 

future

 
present
 
taddarsinah
 

udayastamanagatah

 

Tadgatah

 

render

 

vernacular

 
translators

incorrectly

 

absolute

 

necessity

 

occurs

 

manner

 

refers

 
taking
 

allusion

 

lighted

 

fortnight


general

 

happiness

 
similar
 
Brahma
 

Knowledge

 
ninisante
 

prapancham

 

quotes

 

Vijnanam

 

Anandam