FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1804   1805   1806   1807   1808   1809   1810   1811   1812   1813   1814   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828  
1829   1830   1831   1832   1833   1834   1835   1836   1837   1838   1839   1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   >>   >|  
myth) under which evil speaking is forbidden. 760. Such self-disclosure destroys the effects of those acts and prevents their recurrence. 761. Robbers laden with booty are always in danger of seizure. Even so unintelligent men bearing the burdens of life are always liable to destruction. 762. Nishpraiharena means Niruddhena as explained by the commentator. 763. I adopt the reading prakasela and the interpretation that Nilakantha puts upon it. 764. K.P. Singha translates these words very carelessly. The Burdwan translator, by following the commentator closely, has produced a correct version. Kulmasha means ripe grains or seeds of the Phaselous radiatus. Pinyaka is the cake of mustard seed or sesamum after the oil has been pressed out. Yavaka means unripe barley, or, as the commentator explains, raw barley powdered and boiled in hot water. 765. What is meant by the first line of the verse is this. The Soul had, before the creation, only Knowledge for its attribute. When Ignorance or Delusion, proceeding from Supreme Brahma, took possession of it, the Soul became an ordinary creature, i.e., consciousness, mind, etc., resulted. This Ignorance, therefore, established itself upon Knowledge and transformed the original character of the Soul. What is stated in the second line is that ordinary knowledge which follows the lead of the understanding is affected by ignorance, the result of which is that the Soul takes those things that really spring from itself to be things different from itself and possessing an independent existence. 766. The correct reading, I apprehend, is upagatasprihah and not apagatasprihah. Nilakantha is silent. All that he says is that the first verse has reference to 'yogins,' the second to yogins and 'non-yogins' alike. Both the vernacular translators adhere to apagatasprihah. 767. I expand verse 8 a little for giving its meaning more clearly than a literal version would yield. All the impressions, it is said here, in dreams, are due either to the impressions of this life or those received by, the mind in the countless lives through which it has passed. All those impressions, again, are well-known to the Soul though memory may not retain them. Their reappearance in dreams is due to the action of the Soul which calls them up from the obscurity in which they are concealed. Avisena's theory of nothing being ever lost that is once acquired by the mind and the recollection of a past impression
PREV.   NEXT  
|<   1804   1805   1806   1807   1808   1809   1810   1811   1812   1813   1814   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828  
1829   1830   1831   1832   1833   1834   1835   1836   1837   1838   1839   1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   >>   >|  



Top keywords:
yogins
 

commentator

 
impressions
 

Nilakantha

 

reading

 

things

 

dreams

 
Ignorance
 
ordinary
 
version

correct
 

Knowledge

 

apagatasprihah

 

barley

 

reference

 

possessing

 

independent

 

silent

 
upagatasprihah
 

apprehend


existence
 

ignorance

 

transformed

 
original
 
character
 

stated

 

established

 

resulted

 

knowledge

 
spring

result

 

understanding

 

affected

 

meaning

 

action

 

obscurity

 
reappearance
 

memory

 

retain

 

concealed


Avisena

 

acquired

 
recollection
 
impression
 

theory

 
expand
 

giving

 

adhere

 

vernacular

 

translators