FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859   1860   1861   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1872   1873   1874  
1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   >>   >|  
aments of the lotus, or the tree called Punnaga which is identified with the Calophyllum inophyllum of the Linnean genera. The Bombay reading parichcchinnaih for parachcchinnaih does not seem to be correct. 1147. In the Bengal editions, verse consists of one line. In the Bombay text, it is included with the 10th verse which is made a triplet. The meaning is that weighing creatures I regard all of them as equal. In my scales a Brahmana does not weigh heavier than a Chandala, or an elephant heavier than a dog or cat. 1148. The sense is this: there is variety in this world. It is, however, like the variety of aspects which the sky shows. It is the same Godhead that manifests itself in diverse forms even as it is the same sky that puts forth various aspects in consequence of the appearance and disappearance of clouds. 1149. Devairapihita-dwarah means persons whose doors (senses) have been closed by the deities, i.e., men with senses that are defective or lost. 1150. That state is Brahma, and there is no fear of return from it. Hence, it is called abhayam padam. 1151. The commentator explains that the mention of putra-pautrinam indicates that kulachara or family practices (if not very cruel) are authoritative. 1152. The correct reading seems to be vimuchyate.--The sense is this: there is an eternal course of righteousness as laid down in the Vedas. That which is called the conduct of the good may sometimes be stained by some errors. Fools, led by this, give up righteousness itself. On the other hand, wise men, avoiding those errors, take what is good and are saved. An old saying is cited by the commentator to the effect that when all is threatened, a wise man gives up half for saving the remainder. A fool, however, gives up the whole when only half is threatened with destruction. 1153. The word iha in verse is the only indication of the speaker's desire to allude to the union of relatives in this world. 1154. K.P. Singha quietly omits the second half of the second line. The Burdwan translator, as usual, blunders in rendering it. The fact is, krosatah is not an adjective of vrikat, but stands for the roaring Vadava fire. The commentator distinctly mentions drishtante Vadavagnih. 1155. Both the Vernacular translators have misunderstood this verse. 1156. Alpahrillekhah is explained by the commentator as alpam vahyasukham hridilekheva pratishthitam yesham; hence, men who seek ordinary felicity, viz., that w
PREV.   NEXT  
|<   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859   1860   1861   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1872   1873   1874  
1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   >>   >|  



Top keywords:
commentator
 

called

 
aspects
 

righteousness

 

variety

 

heavier

 

senses

 
threatened
 
errors
 
reading

Bombay
 

correct

 

effect

 

hridilekheva

 

explained

 

Alpahrillekhah

 

remainder

 

saving

 
vahyasukham
 

stained


ordinary
 

conduct

 

yesham

 
pratishthitam
 
avoiding
 

distinctly

 

Burdwan

 

mentions

 

felicity

 
Vadavagnih

drishtante

 

translator

 

krosatah

 

adjective

 

vrikat

 

roaring

 
blunders
 

Vadava

 

rendering

 

Vernacular


indication

 

speaker

 
misunderstood
 
stands
 

destruction

 
desire
 

allude

 

translators

 

Singha

 

quietly