is is a very abstruse verse. The grammatical construction of the
first line is asritena manasa vrittihinasya seva sasyate. Asritena is
niralamvanena. By seva is meant homage paid to the Supreme in the form of
devotion and concentrated meditation. It implies, of course, a thorough
reliance on God. Vrittihina is one who has cast off the means of
livelihood, implying one who abstains from worldly objects. In the second
line, dwija is a vocative. Nirvritta is nishpanna, qualifying seva.
Atihastat is 'from one who has transcended the use of the hand,' i.e., the
necessity of acts. Atihastanirvritta, means 'obtained from a competent
preceptor.' In brief, what is stated here is that such seva should be
learnt from competent preceptors and not by discussion among persons in
the stage of spiritual progress.
1507. The object of this verse, the commentator points out, is to show
the desirability of practising that seva soon or without loss of time.
1508. In the discourse of Sanatkumara to Vritra, these six colours have
been mentioned, and the nature of the acts by which one attains to a
superior colour or falls down from a superior to an inferior one. Vide
Sec. 280, ante.
1509. A particular kind of Chandala is called kusalin.
1510. Pratyapannasya is viparita-drishteh. Natma is dehadih. Tatah is
papaddhetoh. Virochate, is viseshena atmatwena rochate.
1511. Pratyapattih is Vairagyam or Renunciation. As regards Prasthitasya
it may be taken either as implying one that is dead or one that has
betaken himself to Yoga. In the latter case, the verse would mean that
that man who betakes himself to Yoga without adopting Renunciation meets
with much sorrow.
1512. The object of this verse is to show that conscious sin can never be
destroyed by expiation. The only means by which sin can be destroyed is
by enduring its fruits.
1513. The Burdwan translator makes utter nonsense of this verse.
Guna-yuktam is explained by the commentator as equivalent to punyakarma.
Prakasam is equivalent to budhipurvakam prakasya or jnatwa. It is formed
by the suffix namul.
1514. Yathatatham is sthula-sukshma-taratamyena. The sense is that all
acts done knowingly produce fruits according to their nature. If gross,
the fruits produced are gross; if subtile, the fruits produced are
subtile.
1515. The speaker's opinion is that all acts are productive of fruits. If
good, the fruits are good. If bad, the fruits are bad. There is this
difference, howe
|