FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917  
1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   >>   >|  
is is a very abstruse verse. The grammatical construction of the first line is asritena manasa vrittihinasya seva sasyate. Asritena is niralamvanena. By seva is meant homage paid to the Supreme in the form of devotion and concentrated meditation. It implies, of course, a thorough reliance on God. Vrittihina is one who has cast off the means of livelihood, implying one who abstains from worldly objects. In the second line, dwija is a vocative. Nirvritta is nishpanna, qualifying seva. Atihastat is 'from one who has transcended the use of the hand,' i.e., the necessity of acts. Atihastanirvritta, means 'obtained from a competent preceptor.' In brief, what is stated here is that such seva should be learnt from competent preceptors and not by discussion among persons in the stage of spiritual progress. 1507. The object of this verse, the commentator points out, is to show the desirability of practising that seva soon or without loss of time. 1508. In the discourse of Sanatkumara to Vritra, these six colours have been mentioned, and the nature of the acts by which one attains to a superior colour or falls down from a superior to an inferior one. Vide Sec. 280, ante. 1509. A particular kind of Chandala is called kusalin. 1510. Pratyapannasya is viparita-drishteh. Natma is dehadih. Tatah is papaddhetoh. Virochate, is viseshena atmatwena rochate. 1511. Pratyapattih is Vairagyam or Renunciation. As regards Prasthitasya it may be taken either as implying one that is dead or one that has betaken himself to Yoga. In the latter case, the verse would mean that that man who betakes himself to Yoga without adopting Renunciation meets with much sorrow. 1512. The object of this verse is to show that conscious sin can never be destroyed by expiation. The only means by which sin can be destroyed is by enduring its fruits. 1513. The Burdwan translator makes utter nonsense of this verse. Guna-yuktam is explained by the commentator as equivalent to punyakarma. Prakasam is equivalent to budhipurvakam prakasya or jnatwa. It is formed by the suffix namul. 1514. Yathatatham is sthula-sukshma-taratamyena. The sense is that all acts done knowingly produce fruits according to their nature. If gross, the fruits produced are gross; if subtile, the fruits produced are subtile. 1515. The speaker's opinion is that all acts are productive of fruits. If good, the fruits are good. If bad, the fruits are bad. There is this difference, howe
PREV.   NEXT  
|<   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917  
1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   >>   >|  



Top keywords:
fruits
 

object

 
commentator
 

competent

 

equivalent

 

produced

 

subtile

 
destroyed
 
Renunciation
 
superior

implying
 

nature

 

adopting

 

betakes

 

sorrow

 

expiation

 

enduring

 

Asritena

 
conscious
 

niralamvanena


Pratyapattih
 

Vairagyam

 

Supreme

 
rochate
 
atmatwena
 

papaddhetoh

 

Virochate

 

viseshena

 

betaken

 
homage

Prasthitasya

 

sasyate

 

asritena

 

difference

 

produce

 

knowingly

 
taratamyena
 

manasa

 

construction

 

opinion


productive

 

abstruse

 
speaker
 
grammatical
 

sukshma

 
sthula
 

nonsense

 

yuktam

 

explained

 

Burdwan