is for assuring
Yudhishthira that kings are competent to obtain felicity in the next
world. Anupagatam is explained by the Commentator as not attainable in
even thousands of births.
1718. Rudhirapah is blood-sucking worms. Uparatam is dead.
1719. The ten boundaries or commandments, as mentioned by the
Commentator, are the five positive ones, viz., Purity, Contentment,
Penances, Study of the Vedas, Meditation on God, and the five negative
ones, viz., abstention from cruelty, from untruth, from theft, from
non-observance of vows, and from acquisition of wealth.
1720. Chirasya is grammatically connected with na vudhyase, meaning 'that
thou art always blind etc.' The Burdwan translator misunderstands it
completely and takes it as equivalent to achirena. K. P. Singha skips
over it.
1721. The Burdwan translator gives a ridiculous version of the verse.
1722. Kevalam nidhim is literally, 'one's only treasure'. It may imply
either Samadhi or Brahma. Acts, whether good or bad, all arise from
error. Abstention from acts is the true way to Emancipation.
1723. The passions are spoken of as wolves.
1724. The sight of golden trees is a premonitory sign of Death.
1725. Literally rendered, the verse would run thus: Before the cooking is
complete of the Yavaka of a rich man, in fact, while it is still
uncooked, thou mayst meet with death. Do thou, therefore, hasten. By
Yavaka is meant a particular kind of food made of ghee and flour or
barley.
1726. In verse 53 it is said that the Soul is the witness in the other
world of all acts and omission in this life. In verse 54, what is said is
that the existence of the Soul when the body is not, is possible, for
Yogins, in Yoga, live in their Soul, unconscious the while of their
bodies. The entrance of the acting-Chaitanya into that Chaitanya which
survives as the witness means the death of the body.
1727. The Burdwan translator gives an erroneous version of this verse.
1728. I think the sense is that only righteousness can bring a man to the
path that leads to happiness and not mere instructions howsoever repeated.
1729. The Commentator explains that Pramadagah is equivalent to
Pramadagrihavasin and refers to Antakah. Chamum is Indriyasenam. Grahitam
is body. Yathagrahitam is dehamanatikramya. In this verse pura may mean
either in the near future or soon, or pura may mean before, i.e., before
the Destroyer makes thy senses so, etc.
1730. The road in which thyself sh
|