FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939  
1940   1941   1942   1943   1944   1945   1946   >>  
is for assuring Yudhishthira that kings are competent to obtain felicity in the next world. Anupagatam is explained by the Commentator as not attainable in even thousands of births. 1718. Rudhirapah is blood-sucking worms. Uparatam is dead. 1719. The ten boundaries or commandments, as mentioned by the Commentator, are the five positive ones, viz., Purity, Contentment, Penances, Study of the Vedas, Meditation on God, and the five negative ones, viz., abstention from cruelty, from untruth, from theft, from non-observance of vows, and from acquisition of wealth. 1720. Chirasya is grammatically connected with na vudhyase, meaning 'that thou art always blind etc.' The Burdwan translator misunderstands it completely and takes it as equivalent to achirena. K. P. Singha skips over it. 1721. The Burdwan translator gives a ridiculous version of the verse. 1722. Kevalam nidhim is literally, 'one's only treasure'. It may imply either Samadhi or Brahma. Acts, whether good or bad, all arise from error. Abstention from acts is the true way to Emancipation. 1723. The passions are spoken of as wolves. 1724. The sight of golden trees is a premonitory sign of Death. 1725. Literally rendered, the verse would run thus: Before the cooking is complete of the Yavaka of a rich man, in fact, while it is still uncooked, thou mayst meet with death. Do thou, therefore, hasten. By Yavaka is meant a particular kind of food made of ghee and flour or barley. 1726. In verse 53 it is said that the Soul is the witness in the other world of all acts and omission in this life. In verse 54, what is said is that the existence of the Soul when the body is not, is possible, for Yogins, in Yoga, live in their Soul, unconscious the while of their bodies. The entrance of the acting-Chaitanya into that Chaitanya which survives as the witness means the death of the body. 1727. The Burdwan translator gives an erroneous version of this verse. 1728. I think the sense is that only righteousness can bring a man to the path that leads to happiness and not mere instructions howsoever repeated. 1729. The Commentator explains that Pramadagah is equivalent to Pramadagrihavasin and refers to Antakah. Chamum is Indriyasenam. Grahitam is body. Yathagrahitam is dehamanatikramya. In this verse pura may mean either in the near future or soon, or pura may mean before, i.e., before the Destroyer makes thy senses so, etc. 1730. The road in which thyself sh
PREV.   NEXT  
|<   1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939  
1940   1941   1942   1943   1944   1945   1946   >>  



Top keywords:
Commentator
 

Burdwan

 
translator
 

equivalent

 

version

 

Chaitanya

 

witness

 
Yavaka
 
Before
 
cooking

complete
 

existence

 

omission

 

barley

 

Yogins

 

hasten

 

uncooked

 

survives

 
Grahitam
 

Indriyasenam


Yathagrahitam
 

dehamanatikramya

 

Chamum

 
Antakah
 
explains
 

Pramadagah

 

Pramadagrihavasin

 

refers

 

future

 
thyself

senses

 

Destroyer

 

repeated

 

erroneous

 

acting

 

unconscious

 
bodies
 

entrance

 

happiness

 

instructions


howsoever

 

righteousness

 
Abstention
 
Meditation
 

negative

 
abstention
 

positive

 

Purity

 

Contentment

 

Penances