e foremost of all in the strength or
energy.
1755. The sacred river Ganga has it is said, three courses or streams.
One flows on the surface of the Earth, the second flows through the
nether regions, and the third flows through heaven.
1756. The first line runs into the second.
1757. Penances should be protected from wrath. By penances one attains to
great power. The ascetic's puissance frequently equals that of Brahman
himself. If, however, the ascetic indulges in wrath and curses one from
wrath, his puissance becomes diminished. For this reason, forgiveness is
said to be the highest virtue a Brahmana can practise. A Brahmana's might
lay in forgiveness. Knowledge also should be protected from honour and
dishonour, i.e. one should never _receive_ honour for his knowledge, that
is, do anything for the object of achieving honour. Similarly, one should
never do anything which may have the effect of dishonouring one's
knowledge. These are some of the highest duties preached in scriptures.
1758. The saying Satyadapi hitam vadet is frequently misunderstood. The
scriptures do not say that truth should be sacrificed in view of what is
beneficial, for such view will militate with the saying that there is
nothing higher than truth. The saying has reference to those exceptional
instances where truth becomes a source of positive harm. The story of the
Rishi who spoke the truth respecting the place where certain travellers
lay concealed, when questioned by certain robbers who were for killing
the travellers, is an instance to the point. The goldsmith's son who died
with a falsehood on his lips for allowing his lawful prince to escape
from the hands of his pursuers did a meritorious act of loyalty. Then,
again, the germ of the utilitarian theory may be detected in the second
line of this verse.
1759. To conquer the unconquerable means to attain to Brahma.
1760. In the Srutis, Paravara is an equivalent for the Supreme Soul. The
correct reading is nasyati at the end of the first line, and not pasyati
as in some of the Bengal texts. Adhering to pasyati (which gives no
meaning), the Burdwan translator gives a ridiculous and unmeaning version
of this verse. K. P. Singha, of course, adopts the correct reading.
1761. This verse is not at all difficult. The sense is that the man who
transcends all attachments never comes to grief if brought into union
with other creatures. The Burdwan translator gives a thoroughly unmeaning
ver
|