FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920  
1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   1943   1944   1945   >>   >|  
ood after it. The order of the words is Phalarthi apriyani etc., vishyatmakam tat phalam prapnoti. The distinction between nishkamam and sakamam tapah is this; through the former one attains to happiness. Even the earthly wealth he earns becomes fraught with happiness; through the latter, however, one meets with diverse kinds of sorrow resulting from the earthly possessions he succeeds in obtaining. 1540. The grammar of the first line is this: Dharme tapasi dane cha (sati avihitakarme) vidhitsa, etc. If vidhitsa be taken with 'dharma, etc.,' the verse would be unmeaning. 1541. The first line is difficult to construe. Tatah means 'inconsequence of the pain that attends the gratification of the senses.' Sarvasya refers to vivekinah; jyayase phalartham is 'for the sake of the highest fruit,' which, of course, is Emancipation. Gunah is 'same', 'dama, etc.' 1542. The commentator points out that the object of this verse is to show that everything one owns or does is not the result of the past acts. Spouses, food, drink, etc., one obtains as the result of past acts or praravdha karma. In respect of these, purushakara or Exertion is weak. Hence, to put forth Exertion for their acquisition would not be wise. As regards the acquisition of righteousness, however, there Exertion is efficacious. Hence, one should, with Exertion, seek to conform to one's own duties as laid down in the scriptures. Without such a distinction between destiny (praravdha) and Exertion (purushakara), the injunctions and interdictions of the Scriptures would be unmeaning. The Burdwan translator, citing portions of the commentary without at all understanding them, makes utter nonsense of the verse. K.P. Singha gives the meaning correctly. 1543. Sacrifices and all other acts undertaken from a sense of vanity, are destructible as regards their consequences, for heaven is terminable. Penances, however, that are undertaken without desire of fruit are not so, for these lead to Emancipation. Tesham refers to those mentioned in the first line of verse 37. It should not be taken to mean men in general, as the Burdwan translator wrongly does. 1544. Kam is Brahmanam. The commentator explains that Brahmana (the Creator) is equivalent to Brahmana; and that Vishnu is equivalent to Kshatriya. What is said, therefore, in this verse (according to him) is that a Sudra, by practising the common duties of all the four orders, succeeds in his next life in becoming a B
PREV.   NEXT  
|<   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920  
1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   1943   1944   1945   >>   >|  



Top keywords:
Exertion
 

commentator

 
result
 

praravdha

 

Emancipation

 

distinction

 

vidhitsa

 
unmeaning
 
refers
 
purushakara

translator
 

undertaken

 

Brahmana

 

equivalent

 

Burdwan

 

duties

 

acquisition

 

earthly

 
happiness
 

succeeds


destructible
 

Singha

 

nonsense

 
meaning
 
correctly
 

Sacrifices

 

vanity

 

understanding

 

destiny

 
injunctions

Without

 

scriptures

 

interdictions

 

Scriptures

 

consequences

 

commentary

 
portions
 

wealth

 

citing

 

terminable


Vishnu

 

Kshatriya

 
practising
 
common
 

orders

 
Creator
 

Tesham

 

mentioned

 

Penances

 

desire