FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923  
1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   1943   1944   1945   1946   >>  
that the stalk speedily springs upwards and leaves the mire at its roots? 1566. The commentator explains that the intention of this verse is to explain that the universe which is created by the mind is destroyed afterwards by the mind itself. 1567. The sense is that one who has cast off objects of enjoyment and become emancipated, does not obtain rebirth. 1568. I follow the commentator in his exposition of this verse. The practice of fishermen (in India) is to sink their boats when they leave them for their homes, and to raise them again when they require them the next day. They do not leave their boats afloat for fear of the injury the waves may do to them by tossing them too much. 1569. By Prakriti here is meant the harmony of Sattwa, Rajas, and Tamas. As long as these three qualities are in harmony with one another, i.e., as long as there is no preponderance in any of them over the other two, so long there cannot be creation or the operations of the buddhi or understanding. 1570. In this verse the word Prakriti is used in an entirely different sense. It means here Ignorance. 1571. Sariragriha-sanjnasya is 'of one who regards his body to be an accompaniment of the Soul instead of regarding it to be the Soul.' 'Who regards purity as its sacred water', i.e., who, without resorting to the sacred waters whither others go for cleansing themselves, thinks that purity, both internal and external, is capable of cleansing him. 1572. Vide note to verse 21 above. 1573. The object of the verse is to show that one should not, for the sake of friends and kinsmen and spouses and children, abstain from pursuing one's true end. The practice of charity again is the true diet which supports a man. 1574. Astapadapada is a weight of gold. The word, as used in this verse, means a quantity of gold. Whether the reading be mudreva or sutrena, the sense remains unchanged. What is said here is that the mother, etc., are like lines traced with gold by the side of real gold; i.e., the mother, etc., are of no value or use in the acquisition of prosperity. K.P. Singha misses the meaning. The Burdwan translator, however, makes a most ridiculous exhibition of himself. Without understanding the commentary at all, in fact, not having been able to read the words of the commentary aright, he has produced a ridiculous jargon that is utterly unintelligible. Daksha is a vocative, meaning 'possessed of cleverness.' The words he daksha ya
PREV.   NEXT  
|<   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923  
1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   1943   1944   1945   1946   >>  



Top keywords:
Prakriti
 

sacred

 
harmony
 

ridiculous

 

commentary

 

cleansing

 

meaning

 
mother
 
understanding
 
purity

commentator
 

practice

 

Astapadapada

 

weight

 

supports

 

Whether

 

unchanged

 

remains

 
sutrena
 

charity


reading
 

mudreva

 

quantity

 
object
 
capable
 

abstain

 

pursuing

 

children

 

spouses

 
friends

kinsmen

 

speedily

 

aright

 

Without

 

springs

 

produced

 
possessed
 

cleverness

 

daksha

 

vocative


Daksha

 

jargon

 
utterly
 
unintelligible
 

exhibition

 
acquisition
 

prosperity

 

external

 

traced

 

upwards