FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919  
1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   1943   1944   >>   >|  
ith their gross, subtile, and potential forms;' 'felled on the earth is explained as 'merged into the pure chit.' The whole is taken to imply a spiritual destruction of all the evil passions and a restoration of man to his original state of purity. 1528. This chief of the Asura passions was Mahamoha or great Heedlessness. The word Devas here is taken to mean the senses. Of course, if verse 16 be not taken metaphorically, then may Devas be taken in its ordinary sense of the deities. 1529. The genius of the two languages being different, it is very difficult to render the phraseology of the first line. Literally rendered, the line would read 'they remain or stay on those acts, and establish them.' Besides being unidiomatic, the sentence would be unmeaning. 'To stay or remain on any act' is to adhere to it. 'To establish it' is to regard it as a precedent and cause it to be regarded by others as a precedent. 1530. Samsiddhadhigamam is explained by the commentator thus: Samsiddhah is nityasiddah, i.e., atman; tadadhigamam is atmajnanam. 1531. The very gods are subject to prosperity and adversity, and their effects of loves and hates. There is no mode of life in which these may not be found. 1532. After sukham supply bhavati or some such verb. Tyajatam stands by itself and refers to kamya karma, meaning they that abstain from such acts as are not nitya but as are only kamya or optional. 1533. The sense is that those who betake themselves to penances as the consequence of despair, are many. Those men, however, are very rare who adopt penances, being at once impressed that the happiness of domesticity is unreal and ends in misery. 1534. i.e., their penances of past lives. 1535. I am not sure that I have correctly understood the second line of this verse. Akrita-karmanam is explained by the commentator as anut-pannatattwajnanam and upabhogavarityagah is Renunciation or Vairagyam phalani has tapasah understood before it. But why phalani instead of phalam? 1536. The second line of this verse concludes the argument. The tasmat has reference to all the statements before, and _not_ to only the first line of 26. The statement in the second line is the same as the second line of verse 13 above. 1537. I expand the second line a little for making it intelligible. 1538. By 'stainless penances' is meant nishkamam tapah or penances undertaken without desire of fruit. 1539. Tyaktwa has nishkalmasham tapah underst
PREV.   NEXT  
|<   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919  
1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   1943   1944   >>   >|  



Top keywords:
penances
 

explained

 
commentator
 

remain

 

precedent

 

establish

 

phalani

 
understood
 
passions
 
misery

domesticity
 

unreal

 

happiness

 

stands

 

Tyajatam

 

optional

 

refers

 

meaning

 
abstain
 

betake


consequence
 

despair

 

impressed

 
karmanam
 
making
 

intelligible

 

expand

 

stainless

 

Tyaktwa

 
nishkalmasham

underst

 

desire

 

nishkamam

 

undertaken

 

statement

 

pannatattwajnanam

 
upabhogavarityagah
 

Renunciation

 

Vairagyam

 

Akrita


correctly

 

tapasah

 
argument
 
tasmat
 

reference

 
statements
 

concludes

 

phalam

 

senses

 

Heedlessness