FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859   1860   1861   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869  
1870   1871   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890   1891   1892   1893   1894   >>   >|  
f iron here are either the diverse longings cherished by worldly men, or, perhaps, the bodies with which men are invested. 1097. The dual genitive duhkhayoh is used because worldly sukha also is regarded as duhkha. 'Tyajamannah' is equivalent to 'tyaktum ichccha.' It is an instance of hetau sanach. 1098. Yena is explained as Stryadina hetuna. 'Sah' is Stryadih. Samrohati is Vardhayati. 'Tam' is Vardhakam. 1099. 'Uddhriyate' is literally 'tears up.' The use of the word 'asina' suggests also 'cutting.' The root of the tree, of course, is Avidya or Ignorance. 1100. K.P. Singha wrongly translates the first line. The Burdwan translator quotes the gloss without understanding it. The first half of the first line, literally rendered, is 'the senses are the mind-citizens,' meaning, as the commentator rightly explains, that they are citizens under the lead of the mind. 'Tadartham' means 'for the sake of the senses,' i.e., 'for cherishing them.' Prakritih is mahati kriya pravrittih, Tadartham is kriyaphalam, i.e., happiness or misery. The meaning, in brief, is this: the body is a city. The understanding is its mistress. The mind is her principal servitor. The senses are the citizens under the lead of the mind. In order to cherish the senses the mind engages in acts productive of visible and invisible fruits i.e., sacrifices and gifts, and the acquisition of houses and gardens, etc. Those acts are liable to two faults, viz., Rajas and Tamas. The senses (both in this life and the succeeding ones) depend upon the fruits (happiness or misery) of those acts. 1101. The meaning is this: the senses, the mind, the understanding, etc., are all due to acts. These, therefore, are said to rest upon acts and draw their sustenance therefrom. 1102. I expand the first line of 14 for giving the meaning clearly. 1103. The sense is that the understanding, being stained or afflicted, the Soul also becomes stained or afflicted. Enam is atmanam. Vidhritam is 'placed like an image upon a mirror.' 1104. Because the son had not yet obtained the light of full knowledge. 1105. It is curious to note how carelessly this verse is rendered in the Burdwan version. In the Bengal texts there is a misprint, viz., tatha for rasah. The Burdwan translator does not notice it, but gives just eight qualities instead of ten. Capacity to be congealed is to be inferred from cha. K.P. Singha is correct. 1106. The Rishis, it is evident, regarded an entity
PREV.   NEXT  
|<   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859   1860   1861   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869  
1870   1871   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890   1891   1892   1893   1894   >>   >|  



Top keywords:
senses
 

meaning

 
understanding
 

Burdwan

 

citizens

 

Singha

 

worldly

 
Tadartham
 
misery
 
translator

afflicted
 

stained

 

rendered

 

literally

 

happiness

 

regarded

 

fruits

 

faults

 
expand
 

liable


gardens
 

giving

 

evident

 
depend
 
entity
 

sustenance

 

therefrom

 

succeeding

 

Rishis

 
misprint

Bengal

 

carelessly

 

version

 

notice

 

Capacity

 

congealed

 
qualities
 

inferred

 

curious

 

houses


Vidhritam

 

atmanam

 
mirror
 
knowledge
 

obtained

 
Because
 

correct

 

principal

 

Vardhakam

 

Uddhriyate