FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1808   1809   1810   1811   1812   1813   1814   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828   1829   1830   1831   1832  
1833   1834   1835   1836   1837   1838   1839   1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   >>   >|  
ict. 796. The verb used is nyavedayat, literally, 'represented,' i.e., 'started' for discourse, or enquired into. The Burdwan translator renders it 'exposed' or 'promulgated,' which, I think, is incorrect. 797. The Burdwan translator makes a ridiculous blunder by supposing that Asuri obtained this knowledge in consequence of the questions of his disciple. The fact is, samprishtah, as correctly explained the commentator, means samyak prishta prasno yasya. K.P. Singha avoids the error. 798. Kutumvini means a matron or the wife of a house-holder. 799. Either Markandeya or Sanatkumara, according to the commentator. 800. I slightly expand Sarvanirvedam according to the explanation given by Nilakantha. The Sankhya doctrine proceeds upon the hypothesis that all states of life imply sorrow. To find a remedy for this, i.e., to permanently escape all sorrow, is the end of that philosophy. 801. These are the characteristics of that Delusion under which man takes birth in this world and goes on living till he can permanently conquer all sorrow. 802. The construction of the first foot is Atmano mrityuh Anatma, meaning the Soul's death (or that which is called death) is the Soul's extinction. Verse 24 recites the opinion of the Sceptics, not that of the speaker. K.P. Singha mistranslates the verse. The Burdwan translator renders it correctly. 803. This and all the following verses are statements of the sceptic's arguments. 804. Verse 29 is highly terse. The words are grammatically unconnected with one another. Only a few substantives have been used. These represent the heads of the different arguments urged by sceptics for showing the non-existence of anything besides the body which is seen and felt. I have, of course, followed the commentator in his elaboration of the sense of the verse. There can be no doubt that the commentator is right. 805. Some idea may be formed by the English reader of the extreme terseness of these verses by attending to the elaborations contained within the parentheses above. The exigencies of English grammar as also of perspicuity have obliged me to use, even in the portions unenclosed, more words than what occur in the original Sanskrit. All these verses are cruces intended to stagger Ganesa. 806. Both the vernacular translators have rendered this verse wrongly. This fact is, without clearly understanding either the text or the gloss, they have used bits of the gloss without being
PREV.   NEXT  
|<   1808   1809   1810   1811   1812   1813   1814   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828   1829   1830   1831   1832  
1833   1834   1835   1836   1837   1838   1839   1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   >>   >|  



Top keywords:
commentator
 

verses

 
translator
 

Burdwan

 

sorrow

 

correctly

 

renders

 
arguments
 
English
 
permanently

Singha
 

existence

 

elaboration

 

highly

 

grammatically

 

unconnected

 

statements

 

sceptic

 
sceptics
 

represent


substantives
 

showing

 

cruces

 
intended
 
stagger
 

Ganesa

 

Sanskrit

 

original

 

understanding

 
vernacular

translators

 

rendered

 

wrongly

 

unenclosed

 

portions

 

reader

 
formed
 

extreme

 

terseness

 

attending


elaborations

 

contained

 
obliged
 
perspicuity
 

grammar

 
parentheses
 

exigencies

 

conquer

 

avoids

 

prasno