fore, in taxing the outturns of work, should
leave such a margin of profit to the producers.
252. The sense is that the subjects then, on occasions of their
sovereign's want, hasten to place their resources at his disposal.
253. i.e., without injuring the source.
254. The Bengal reading of the first I me of this verse is vicious. The
Bombay reading kinchidanapadi (for Kasyanchidpadi) is the correct one.
The commentator explains that this has reference to alms, loans, and
taxes. Both the Bengal translators have made nonsense of this and the
following verse.
255. Karmabhedatah is explained differently by Nilakantha. He thinks that
it means 'lest those acts suffer injury.'
256. Anga is literally a part. The idea, however, is that the wealthy
form an estate in the realm. Kakud is the hump of the bull. The meaning,
of course, is that the man of wealth occupies a very superior position.
257. i.e., before the Brahmanas get their fill.
258. The Brahmanas are authorities for guiding other men. When,
therefore, a particular Brahmana leaves the kingdom, the people lose in
him a friend, teacher, and guide.
259. The king should dissuade in the manner indicated in verse 4. If that
does not suffice, and if the person intending to leave refers to the
king's previous neglect, the king should ask forgiveness and, of course,
assign to him the means of maintenance.
260. The original is elliptical in construction. The etat of the first
line has been supplied in the translation. In rendering the second line,
the second half should come first. The Burdwan version, as usual, is
erroneous. K.P. Singh's also is incomplete and inaccurate.
261. The word used is Dasyus, literally, robbers; here, enemies of
society and order.
262. Some texts read Yoddhyavyam for Boddhyavyam, and bhunjita for
yunjita.
263. i.e., thou shouldst care for such opinion, without being angry with
those that censure or blame thee.
264. i.e., they who have to undergo such privations in carrying on their
useful occupation should not be taxed heavily.
265. The correct reading is bharanti. Taranti also may give the same
meaning. K. P. Singh has erroneously rendered the second line.
266. i.e., goes to heaven.
267. Bhishma says that this discourse is very old. Probably this verse
has reference to the writer's idea of the motives that impelled the
Rishis of Brahmavarta when they devised for their Indian colony the
kingly form of government.
26
|