original. It
is curious to see how the Burdwan Pundits have misunderstood the simple
verse.
307. Samiti is explained by Nilakantha to mean battle, and vijasyasya as
vijigishamanasya. Unless it be an instance of a cruce, vijasyasya can
scarcely be understood in such a sense.
308. i.e., the king should try conciliation, sending at the same time an
invading force, or making an armed demonstration. Such politic measures
succeed in bringing about peace.
309. i.e., ascertaining everything regarding him.
310. The French had taken Alsace and Lorraine. That was an impolitic
step, though, perhaps, Germany also, by taking back those provinces after
they had been completely Frenchified, has committed the same mistake.
Such injuries rankle in the heart and are never forgotten.
311. i.e., ruin him outright.
312. Brahma-dandah is the chastisement through the gods. When foes are
not seen, i.e., when they are at a distance, the king should employ his
priest to perform the rites of the Atharvan for bringing destruction upon
them. In the case, however, of foes being seen, i.e., when they are near,
he should move his troops without depending upon Atharvan rites.
313. Nipunam is explained by Nilakantha as Kusalam; and after drabhet
pestum is understood.
314. The sixfold forces are foot, horse, elephants, cars, treasury, and
traders following the camp.
315. I adopt Nilakantha's explanation of this verse. Loss of crops, etc.
are the inevitable consequences of expeditions. The king, on such
occasions, is obliged also to take particular care of the seven branches
of administration. As these are all unpleasant, they should be avoided.
316. i.e., starts such subjects for conversation as do not arise
naturally, for what he has in view is the proclaiming of the faults of
other people, a topic in which he alone is interested and not his hearers.
317. In the Bengal texts there is an error of reading viz., Satru for
Yatra in the first line of verse 3. The Burdwan Pundits repeat the error
in their vernacular version. K.P. Singha, of course, avoids it.
318. The Bengal texts, in the second line of verse 7, contain an error,
Saktincha is evidently a misreading for Sokancha. The Burdwan version, as
a matter of course, repeats the error, while K.P. Singha avoids it.
319. i.e., though dispossessed of my kingdom, I cannot yet cast off the
hope of recovering it.
320. i.e., he should think that his wealth has been given to him for
|