FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1761   1762   1763   1764   1765   1766   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775   1776   1777   1778   1779   1780   1781   1782   1783   1784   1785  
1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   1807   1808   1809   1810   >>   >|  
original. It is curious to see how the Burdwan Pundits have misunderstood the simple verse. 307. Samiti is explained by Nilakantha to mean battle, and vijasyasya as vijigishamanasya. Unless it be an instance of a cruce, vijasyasya can scarcely be understood in such a sense. 308. i.e., the king should try conciliation, sending at the same time an invading force, or making an armed demonstration. Such politic measures succeed in bringing about peace. 309. i.e., ascertaining everything regarding him. 310. The French had taken Alsace and Lorraine. That was an impolitic step, though, perhaps, Germany also, by taking back those provinces after they had been completely Frenchified, has committed the same mistake. Such injuries rankle in the heart and are never forgotten. 311. i.e., ruin him outright. 312. Brahma-dandah is the chastisement through the gods. When foes are not seen, i.e., when they are at a distance, the king should employ his priest to perform the rites of the Atharvan for bringing destruction upon them. In the case, however, of foes being seen, i.e., when they are near, he should move his troops without depending upon Atharvan rites. 313. Nipunam is explained by Nilakantha as Kusalam; and after drabhet pestum is understood. 314. The sixfold forces are foot, horse, elephants, cars, treasury, and traders following the camp. 315. I adopt Nilakantha's explanation of this verse. Loss of crops, etc. are the inevitable consequences of expeditions. The king, on such occasions, is obliged also to take particular care of the seven branches of administration. As these are all unpleasant, they should be avoided. 316. i.e., starts such subjects for conversation as do not arise naturally, for what he has in view is the proclaiming of the faults of other people, a topic in which he alone is interested and not his hearers. 317. In the Bengal texts there is an error of reading viz., Satru for Yatra in the first line of verse 3. The Burdwan Pundits repeat the error in their vernacular version. K.P. Singha, of course, avoids it. 318. The Bengal texts, in the second line of verse 7, contain an error, Saktincha is evidently a misreading for Sokancha. The Burdwan version, as a matter of course, repeats the error, while K.P. Singha avoids it. 319. i.e., though dispossessed of my kingdom, I cannot yet cast off the hope of recovering it. 320. i.e., he should think that his wealth has been given to him for
PREV.   NEXT  
|<   1761   1762   1763   1764   1765   1766   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775   1776   1777   1778   1779   1780   1781   1782   1783   1784   1785  
1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   1807   1808   1809   1810   >>   >|  



Top keywords:
Burdwan
 

Nilakantha

 
bringing
 

Atharvan

 

version

 

Singha

 

avoids

 
Bengal
 
understood
 
explained

vijasyasya
 

Pundits

 

conversation

 

subjects

 

unpleasant

 

avoided

 

starts

 

naturally

 
interested
 

people


proclaiming
 

faults

 

inevitable

 
explanation
 
Samiti
 

consequences

 

expeditions

 

branches

 

administration

 
hearers

occasions

 

obliged

 

simple

 

dispossessed

 

repeats

 

matter

 
Saktincha
 

evidently

 

misreading

 

Sokancha


kingdom

 

wealth

 
recovering
 
reading
 

misunderstood

 
repeat
 

original

 

curious

 

vernacular

 

provinces