FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  
o of course be noticed that Justin has [Greek: par. tois ap.] and not [Greek: par. tois pragmasin], as Luke. It is doubtless true that the use of the word can be paralleled to such an extent as to make it not a matter of certainty that the Gospel is being quoted: still I think there will be a certain probability that it has been suggested by a reminiscence of this passage, and, strangely enough, there is a parallel for the substitution of the historians for the subject-matter of their history in Epiphanius, who reads [Greek: par. tois autoptais kai hupaeretais tou logou] [Endnote 124:1], where he is explicitly and unquestionably quoting St. Luke. There are some marked coincidences of phrase in the account of the Annunciation--[Greek: eperchesthai, episkaizein, dunamis hupsistou] (a specially Lucan phrase), [Greek: to gennomenon] (also a form characteristic of St. Luke), [Greek idou, sullaepsae en gastri kai texae huion]. Of the other peculiarities of St. Luke Justin has in exact accordance the last words upon the cross ([Greek: Pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou]). In the Agony in the Garden Justin has the feature of the Bloody Sweat; but it is right to notice-- (1) That he has [Greek: thromboi] alone, without [Greek: haimatos]. Luke, [Greek: egeneto ho hidros autou hosei thromboi haimatos katabainontes]. Justin, [Greek: hidros hosei thromboi katecheito]. (2) That this is regarded as a fulfilment of Ps. xxii. 14 ('All my tears are poured out' &c.). (3) That in continuing the quotation Justin follows Matthew rather than Luke. These considerations may be held to qualify, though I do not think that they suffice to remove, the conclusion that St. Luke's Gospel is being quoted. It seems to be sufficiently clear that [Greek: thromboi] might be used in this signification without [Greek: aimatos] [Endnote 124:2], and it appears from the whole manner of Justin's narrative that he intends to give merely the sense and not the words, with the exception of the single saying 'Let this cup pass from Me,' which is taken from St. Matthew. We cannot say positively that this feature did not occur in any other Gospel, but there is absolutely no reason apart from this passage to suppose that it did. The construction with [Greek: hosei] is in some degree characteristic of St. Luke, as it occurs more often in the works of that writer than in all the rest of the New Testament put together. In narrating the institu
PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  



Top keywords:
Justin
 

thromboi

 

Gospel

 
Matthew
 

phrase

 

passage

 

Endnote

 

characteristic

 

matter

 

quoted


hidros

 
haimatos
 

feature

 
suffice
 
regarded
 

katabainontes

 

sufficiently

 

conclusion

 

remove

 

katecheito


fulfilment

 

considerations

 

quotation

 

continuing

 

qualify

 
poured
 

exception

 

construction

 

degree

 

occurs


suppose

 

absolutely

 
reason
 

narrating

 

institu

 

Testament

 

writer

 

positively

 

narrative

 

intends


manner
 
signification
 

aimatos

 

appears

 

single

 
substitution
 

historians

 
subject
 
parallel
 

reminiscence