FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   >>   >|  
de divergence of the latter. The passage is one where almost every word and syllable might easily and naturally be altered--as the third Gospel shows that they have been altered--and yet in the Clementines almost every peculiarity of the Matthaean version has been retained. Another quotation which shows the delicacy of these verbal relations is that which corresponds to Matt. vi. 32 (= Luke xii. 30):-- _Matt._ vi. 32. [Greek: Oide gar ho pataer humon ho ouranios, hoti chraezete touton hapanton.] _Clem. Hom._ iii. 55. [Greek: [ephae] Oiden gar ho pataer humon ho ouranios hoti chraezete touton hapanton, prin auton axiosaete] (cp. Matt. vi. 8). _Luke_ xii. 30. [Greek: Humon de ho pataer oiden hoti chraezete touton.] The natural inference from the exactness of this coincidence with the language of Matthew as compared with Luke, is not neutralised by the paraphrastic addition from Matt. vi. 8, because such additions and combinations, as will have been seen from our table of quotations from the Old Testament, are of frequent occurrence. The quotation of Matt. v. 45 (= Luke vi. 35) is a good example of the way in which the pseudo-Clement deals with quotations. The passage is quoted as often as four times, with wide difference and indeed complete confusion of text. It is impossible to determine what text he really had before him; but through all this confusion there is traceable a leaning to the Matthaean type rather than the Lucan, ([Greek: [ho] pat[aer ho] en [tois] ouranois ... ton aelion autou anatellei epi agathous kai ponaerous]). It does, however, appear that he had some such phrase as [Greek: hueton pherei] or [Greek: parechei] for [Greek: brechei], and in one of his quotations he has the [Greek: ginesthe agathoi] (for [Greek: chraestoi]) [Greek: kai oiktirmones] of Justin. Justin, on the other hand, certainly had [Greek: brechei]. The, in any case, paraphrastic quotation or quotations which find a parallel in Matt. vii. 13, 14 and Luke xiii. 24 are important as seeming to indicate that, if not taken from our Gospel, they are taken from another in a later stage of formation. The characteristic Matthaean expressions [Greek: stenae] and [Greek: tethlimmenae] are retained, but the distinction between [Greek: pulae] and [Greek: hodos] has been lost, and both the epithets are applied indiscriminately to [Greek: hodos]. In the narrative of the confession of Peter, which belongs to the triple synop
PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   >>   >|  



Top keywords:
quotations
 

pataer

 

chraezete

 
quotation
 

touton

 

Matthaean

 

hapanton

 

ouranios

 

paraphrastic

 

altered


Justin

 
Gospel
 

confusion

 
brechei
 
retained
 

passage

 

phrase

 

hueton

 

parechei

 

pherei


ginesthe

 

leaning

 

ouranois

 

aelion

 

agathous

 
ponaerous
 

anatellei

 

agathoi

 

traceable

 

distinction


tethlimmenae

 

stenae

 
formation
 

characteristic

 

expressions

 

epithets

 

belongs

 

triple

 

confession

 

narrative


applied
 
indiscriminately
 

parallel

 

oiktirmones

 

important

 
chraestoi
 

axiosaete

 
exactness
 
coincidence
 

language