FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262  
263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   >>   >|  
their community. Internal dissensions were the result, and the establishment of new and smaller congregations. A disturbance among the Students at Racow in 1638, gave to the Catholics and to the other Protestants a welcome pretext for persecuting them; in 1658 their denomination was ultimately suppressed, and the choice left to them between the adoption of the Roman Catholic religion or exile within three years. A part of them emigrated to Germany, where they were soon merged in other Protestant denominations; others went to Transylvania, where the Unitarians, about fifty thousand in number, belonged and still belong to the denominations acknowledged by the state, and enjoy all civil rights. They have two high schools, at Klausenburg and at Thoarda; but are far from being distinguished for learning. See Meusel's _Staatengeschicte_, p. 555. Lubienieci _Historia Reformationis Polanicae_, etc. etc.] [Footnote 18: An enumeration of the Polish versions of the Bible may be acceptable to the reader. The New Testament was first translated by the Lutheran Seklucyan, who was a Greek scholar, and printed at Koenigsberg 1551, three times reprinted before 1555. Afterwards for Catholics by Leonard, from the Vulgate, reviewed by Leopolita, Cracow 1556. Of the Old Testament, the Psalter alone was several times translated and repeatedly printed. The whole Bible was first translated for the Catholics by Leonard, from the Vulgate, and reviewed by Leopolita, Cracow 1561, reprinted in 1575 and 1577. Two years later by an anonymous translator from the original languages, for Calvinists, Brzesc 1563. Again from the original languages by Budny, an Unitarian clergyman, 1570, reprinted in 1572. From the Vulgate by the Jesuit Wuiek, Cracow 1599, reprinted at Breslau in 1740 in 8vo, and 1771 in 4to, with the Latin text. From the original languages by Paliurus, Wengiersciua, and Micolaievius, for Calvimsts, Dantzic 1632, the first Bible in 8vo, all the former being in fol. or 4to; reprinted at Amsterdam 1660, at Halle 1726, at Koenigsberg 1738, 1779, and at Berlin 1810, by the Bibie Society. See Ringeltaube's _Nachricht von den polnischen Bibeln_, Danz. 1744. Bentkowski's _Hist, liter. Pol._ Vol. II. p. 494. _Slovanka_ Vol. I. p. 141. Vol. II. p. 228. Schaffarik's _Geschichte der Slav. Spr_. p. 424.] [Footnote 19: The Polish senate was not a body, the members of which were elected for a certain term; as those not acquainted with the Polish cons
PREV.   NEXT  
|<   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262  
263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   >>   >|  



Top keywords:

reprinted

 

Polish

 

Catholics

 

languages

 
Cracow
 

translated

 

original

 

Vulgate

 
Footnote
 

denominations


Leonard
 
Koenigsberg
 

reviewed

 

printed

 

Leopolita

 

Testament

 

Jesuit

 

repeatedly

 

Breslau

 

Psalter


anonymous
 

translator

 

Calvinists

 

Brzesc

 

clergyman

 

Unitarian

 
Schaffarik
 
Geschichte
 

Slovanka

 
acquainted

elected

 

senate

 
members
 

Bentkowski

 

Amsterdam

 
Dantzic
 
Paliurus
 

Wengiersciua

 

Micolaievius

 

Calvimsts


polnischen

 

Bibeln

 

Nachricht

 
Ringeltaube
 

Berlin

 
Society
 

emigrated

 

religion

 

Catholic

 
adoption