FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259  
260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>   >|  
te wants of the reading world. Count Skarbek, J. Krascewski, F. Barnatowicz (ob. 1838), K. Korwell, Szabranski, and others, are popular novel writers. Among the poets we mention the same Szabranski, Nowasielski, Zialinski, Alex. Groza, Burski, and, above all, Lucian Siemienski and A. Bielowski. The latter, along with Kamienski, is the translator of Schiller. Count Vinzent Kicinski translated Victor Hugo; and Holawinski, Shakspeare. As successful dramatic writers are named, the counts Fredro, Korzeniowski, St. Jaozowski, etc. Of an entirely national character are all the productions of Wladislas Woicicki, who devoted his life principally to the study of the antiquities of his country and its language. In 1838 he published an interesting collection of old Polish proverbs[92]; several historical tales, scattered in Annuals; a greater work, entitled "Domestic Sketches:" and another on Polish Woman;[93] all of them illustrations of Polish life and manners at certain times, and resting on an historical foundation. A rich collection of traditions and popular legends was published by the same scholar in 1839.[94] This important national feature has at last excited some attention among the Polish scholars. In 1838 a collection of the songs of the people in the country adjacent to the Bug was published.[95] Another appeared in the same year, prepared by the poets Siemienski and Bielowski (Prague 1838), with the title _Dumki_, i.e. Elegies,[96] being Polish translations of Malo-Russian popular songs. The great and simple beauty of this poetry of the Kozaks surprised the literary world. But Woicicki and Zegota Pauli were the first who gave their attention to the really Polish Lekhian popular songs, i.e. songs of the peasantry in Masavia and Podlachia, the grand duchy of Posen, the territory of Cracow, etc. of which, until then, the existence was hardly known.[97] It would almost seem as if the Russian government, in placing all the evidences of the mental activity of its Polish subjects under its strictest guardianship, was ready to supply also the supposed want of popular poetry. There was recently published at Warsaw a collection of ballads, sixty-nine in number, devoted to the praise of all the sovereigns of Russia, from Rurik to Alexander. These ballads are in the popular tone, and were sold cheap.[98] What degree of popularity they may have obtained, we are unable to say.[99] FOOTNOTES: [Footnote 1: On the origin
PREV.   NEXT  
|<   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259  
260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>   >|  



Top keywords:

Polish

 

popular

 

published

 

collection

 
Woicicki
 

historical

 

national

 

Szabranski

 
Bielowski
 

Siemienski


ballads
 
Russian
 

writers

 

country

 

attention

 

poetry

 

devoted

 

existence

 

territory

 

Cracow


literary
 

translations

 

simple

 

beauty

 

Prague

 

prepared

 
Elegies
 
Kozaks
 

Lekhian

 
peasantry

Masavia

 

surprised

 
Zegota
 

Podlachia

 

government

 
degree
 
Russia
 

sovereigns

 

Alexander

 

popularity


Footnote

 

FOOTNOTES

 

origin

 
obtained
 

unable

 
praise
 

number

 

evidences

 

placing

 
mental