FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
and approximate rendering. For example, the translator no doubt understood the lines: The evil that men do lives after them, The good is oft interred with their bones. but he could hit upon nothing better than: Det Onde man gjor _lever endnu efter os_; det Gode begraves ofte tilligemed vore Been. which is both inaccurate and infelicitous. For the line He was my friend, faithful and just to me. our author has: Han var min Ven, trofast og _oprigtig_ mod mig! Again: Has he, Masters? I fear there will come a worse in his place. Translation: Mener I det, godt Folk?--etc. Despite these faults--and many others could be cited,--it is perfectly clear that this unknown student of Shakespeare understood his original and endeavored to reproduce it correctly in good Danish. His very blunders showed that he tried not to be slavish, and his style, while not remarkable, is easy and fluent. Apparently, however, his work attracted no attention. His name is unknown, as are his sources, and there is not, with one exception, a single reference to him in the later Shakespeare literature of Denmark and Norway. Not even Rahbek, who was remarkably well informed in this field, mentions him. Only Foersom,[6] who let nothing referring to Shakespeare escape him, speaks (in the notes to Part I of his translation) of a part of Act III of _Julius Caesar_ in _Trondhjems Allehaande_. That is all. It it not too much to emphasize, therefore, that we have here the first Danish version of any part of _Julius Caesar_ as well as the first Norwegian translation of any part of Shakespeare into what was then the common literary language of Denmark and Norway.[7] [6. _William Shakespeares Tragiske Vaerker--Forste Deel._ Khbn. 1807. Notes at the back of the volume.] [7. By way of background, a bare enumeration of the early Danish translations of Shakespeare is here given. 1777. _Hamlet_. Translated by Johannes Boye. 1790. _Macbeth_. Translated by Nils Rosenfeldt. _Othello_. Translated by Nils Rosenfeldt. _All's Well that Ends Well_. Translated by Nils Rosenfeldt. 1792. _King Lear_. Translated by Nils Rosenfeldt. _Cymbeline_. Translated by Nils Rosenfeldt. _The Merchant of Venice_. Translated by Nils Rosenfeldt. 1794. _King Lear_. Nahum Tate's stage version. Translated by Hans Wilhelm Riber. 1796. _Two Speeches._--To be or not to be--_(Hamle
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:

Translated

 

Rosenfeldt

 

Shakespeare

 

Danish

 

Julius

 

Caesar

 

unknown

 

translation

 

understood

 
Norway

version
 

Denmark

 

Allehaande

 
emphasize
 

speaks

 

remarkably

 
informed
 

Rahbek

 
literature
 

mentions


escape
 

Foersom

 

referring

 

Trondhjems

 

Vaerker

 

Cymbeline

 

Merchant

 

Venice

 

Othello

 

Johannes


Hamlet

 

Macbeth

 

Speeches

 
Wilhelm
 

Shakespeares

 

William

 

Tragiske

 
Forste
 

language

 
literary

common
 
background
 

enumeration

 

translations

 

volume

 

Norwegian

 

inaccurate

 

infelicitous

 
tilligemed
 

begraves