FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
e has met with conspicuous success. Also he has aquitted himself well in the difficult matter of putting Shakespeare's meter into Norwegian. The last two pages are taken up with a detailed study of single passages. The only serious error Monrad has noticed is the following: In Act II, 3 one of the murderers calls out "A light! A light!" Regarding this passage Monrad remarks: "It is certainly a mistake to have the second murderer call out, "Bring a light here!" (Lys hid!) The murderer does not demand a light, but he detects a shimmer from Banquo's approaching torch." The rest of the section is devoted to mere trifles. This is the sort of review which we should expect from an intelligent and well-informed man. Monrad was not a scholar, nor even a man of delicate and penetrating reactions. But he had sound sense and perfect self-assurance, which made him something of a Samuel Johnson in the little provincial Kristiania of his day. At any rate, he was the only one who took the trouble to review Hauge's translation, and even he was doubtless led to the task because of his personal interest in the translator. If we may judge from the stir it made in periodical literature, _Macbeth_ fell dead from the press. The tercentenary of Shakespeare's birth (1864) aroused a certain interest in Norway, and little notes and articles are not infrequent in the newspapers and periodicals about that time. _Illustreret Nyhedsblad_[4] has a short, popular article on Stratford-on-Avon. It contains the usual Shakespeare apocrypha--the Sir Thomas Lucy story, the story of the apple tree under which Shakespeare and his companions slept off the effects of too much Bedford ale--and all the rest of it. It makes no pretense of being anything but an interesting hodge-podge for popular consumption. The next year, 1864, the same periodical published[5] on the traditional day of Shakespeare's birth a rather long and suggestive article on the English drama before Shakespeare. If this article had been original, it might have had a certain significance, but, unfortunately, it is taken from the German of Bodenstedt. The only significant thing about it is the line following the title: "Til Erindring paa Trehundredsaarsdagen efter Shakespeares Foedsel, d. 23 April, 1563." [4. Vol. XII (1863), pp. 199 ff.] [5. Vol. XIII (1864), pp. 65 ff.] More interesting than this, however, are the verses written by the then highly esteemed poet, Andreas Mun
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 

Monrad

 

article

 
periodical
 
review
 

murderer

 

interesting

 

interest

 
popular
 

apocrypha


Thomas
 

Bedford

 

effects

 

companions

 

Stratford

 

verses

 

periodicals

 

newspapers

 
infrequent
 

articles


written

 

Illustreret

 

Nyhedsblad

 

highly

 

esteemed

 

pretense

 

Trehundredsaarsdagen

 

original

 

suggestive

 

English


significance

 

significant

 
Erindring
 

German

 

Bodenstedt

 

Shakespeares

 

published

 
Foedsel
 
traditional
 

consumption


Andreas

 
trouble
 

remarks

 

passage

 
mistake
 
Regarding
 

murderers

 

Banquo

 

shimmer

 

approaching