FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   111   112   113   114   >>  
power. Nor are these devices all that the poet had at his disposal. We frequently find three syllables to the foot, giving the line a certain fluidity which a translator only rarely can reproduce. Finally, a further difficulty in translating Shakespeare lies in the richness of the English language in words of one syllable. What literature can rival the grace and smoothness of: In sooth I know not why I am so sad. Ten monosyllables in succession! It is enough to drive a translator to despair. Or take: To be or not to be, that is the question. To summarize, no other language can rival English in dramatic dialogue in verse, and this is notably true of Shakespeare's English, where the word order is frequently simpler and more elastic than it is in modern English. Two reviews of Collin quickly appeared in a pedagogical magazine, _Den Hoeiere Skole_. The first of them,[26] by Ivar Alnaes, is a brief, rather perfunctory review. He points out that _The Merchant of Venice_ is especially adapted to reading in the gymnasium, for it is unified in structure, the characters are clearly presented, the language is not difficult, and the picture is worth while historically. Collin has, therefore, done a great service in making the play available for teaching purposes. Alnaes warmly praises the introduction; it is clear, full, interesting, and marked throughout by a tone of genuine appreciation. But right here lies its weakness. It is not always easy to distinguish ascertained facts from Collin's imaginative combinations. Every page, however, gives evidence of the editor's endeavor to give to the student fresh, stimulating impressions, and new, revealing points of view. This is a great merit and throws a cloak over many eccentricities of language. [26. Vol. 5 (1903), pp. 51 ff.] But Collin was not to escape so easily. In the same volume Dr. August Western[27] wrote a severe criticism of Collin's treatment of Shakespeare's versification. [27. _Ibid._ pp. 142 ff.] He agrees, as a matter of course, that Shakespeare is a master of versification, but he does not believe that Collin has proved it. That blank verse is the natural speech of the chief characters or of the minor characters under emotional stress, that prose is _usually_ used by minor characters or by important characters under no emotional strain is, in Dr. Western's opinion, all wrong. Nor is prose per se more restful than poetry. And is not Shy
PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   111   112   113   114   >>  



Top keywords:

Collin

 
characters
 

language

 

English

 

Shakespeare

 

Western

 

versification

 

points

 

Alnaes

 

translator


emotional

 

frequently

 

restful

 

student

 

impressions

 

combinations

 

stimulating

 

editor

 

opinion

 

imaginative


evidence

 

endeavor

 

marked

 

genuine

 

interesting

 

praises

 

introduction

 

appreciation

 

distinguish

 

ascertained


poetry

 

weakness

 
severe
 
proved
 

criticism

 

volume

 

August

 

speech

 

natural

 

treatment


agrees

 

master

 

matter

 

easily

 

throws

 

important

 

strain

 

eccentricities

 

escape

 
warmly