FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  
al literature till Botten Hansen wrote his review of Part (Hefte) XI. This part contains _King John_. The reviewer, however, does not enter upon any criticism of the play or of the translation; he gives merely a short account of Shakespearean translation in the two countries before Lembcke. Apparently the notice is written without special research, for it is far from complete, but it gives, at any rate, the best outline of the subject which we have had up to the present. Save for a few lines of praise for Foersom and a word for Hauge, "who gave the first accurate translation of this masterpiece (_Macbeth_) of which Dano-Norwegian literature can boast before 1861," the review is simply a loosely connected string of titles. Toward the close Botten Hansen writes: "When to these plays (the standard Danish translations) we add (certain others, which are given), we believe that we have enumerated all the Danish translations of Shakespeare." This investigation has shown, however, that there are serious gaps in the list. Botten Hansen calls Foersom's the first Danish translation of Shakespeare. It is curious that he should have overlooked Johannes Boye's _Hamlet_ of 1777, or Rosenfeldt's translation of six plays (1790-1792). It is less strange that he did not know Sander and Rahbek's translation of the unaltered _Macbeth_ of 1801--which preceded Hauge by half a century--for this was buried in Sander's lectures. Nor is he greatly to be blamed for his ignorance of the numerous Shakespearean fragments which the student may find tucked away in Danish reviews, from M.C. Brun's _Svada_ (1796) and on. Botten Hansen took his task very lightly. If he had read Foersom's notes to his translation he would have found a clue of interest to him as a Norwegian. For Foersom specifically refers to a translation of a scene from _Julius Caesar_ in _Trondhjems Allehaande_. [7. Vol. XIV, p. 96.] Lembcke's revision, which is the occasion of the article, is greeted with approval and encouragement. There is no need for Norwegians to go about preparing an independent translation. Quite the contrary. The article closes: "Whether or not Lembcke has the strength and endurance for such a gigantic task, time alone will tell. At any rate, it is the duty of the public to encourage the undertaking and make possible its completion." We come now to the most interesting chapter in the history of Shakespeare in Norway. This is a performance of _A Midsumme
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Foersom

 

Botten

 
Hansen
 
Danish
 

Shakespeare

 

Lembcke

 

Norwegian

 
Macbeth
 

translations


article
 

Shakespearean

 

review

 

Sander

 

literature

 

numerous

 

fragments

 

blamed

 
ignorance
 

greatly


Julius

 

Caesar

 

Trondhjems

 

refers

 

buried

 

interest

 

specifically

 

lectures

 

student

 

lightly


Allehaande

 

tucked

 
reviews
 

encourage

 

public

 

undertaking

 

gigantic

 
completion
 
Norway
 

history


performance

 
Midsumme
 

chapter

 

interesting

 
endurance
 
greeted
 

approval

 

encouragement

 

occasion

 

revision