FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52  
53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   >>   >|  
er, dag for dag, til siste ord i livsens sogubok; og kvart "i gaar" hev daarer vegen lyst til dust og daude. It is difficult to say just where the fault lies, but the thing seems uncouth, a trifle too colloquial and peasant-like. The fault may be the translator's, but something must also be charged to his medium. The passage in Shakespeare is simple but it breathes distinction. The Landsmaal version is merely colloquial, even banal. One fine line there is: "til siste ord i livsens sogubok." But the rest suggests too plainly the limitations of an uncultivated speech. In 1905 came a translation of _The Merchant of Venice_ by Madhus,[28] and, uniform with it, a little book--_Soga um Kaupmannen i Venetia_ (The Story of The Merchant of Venice) in which the action of the play is told in simple prose. In the appendatory notes the translator acknowledges his obligation to Arne Garborg--"Arne Garborg hev gjort mig framifraa god hjelp, her som med _Macbeth_. Takk og aere hev han." [28. William Shakespeare--_Kaupmannen i Venetia_. Paa Norsk ved Olav Madhus. Oslo. 1905.] What we have said of _Macbeth_ applies with no less force here. The translation is more than merely creditable--it is distinctly good. And certainly it is no small feat to have translated Shakespeare in all his richness and fulness into what was only fifty years ago a rustic and untrained dialect. It is the best answer possible to the charge often made against Landsmaal that it is utterly unable to convey the subtle thought of high and cosmopolitan culture. This was the indictment of Bjornson,[29] of philologists like Torp,[30] and of a literary critic like Hjalmar Christensen.[31] The last named speaks repeatedly of the feebleness of Landsmaal when it swerves from its task of depicting peasant life. His criticism of the poetry of Ivar Mortensen is one long variation of this theme--the immaturity of Landsmaal. All of this is true. A finished literary language, even when its roots go deep into a spoken language, cannot be created in a day. It must be enriched and elaborated, and it must gain flexibility from constant and varied use. It is precisely this apprentice stage that Landsmaal is now in. The finished "Kultursprache" will come in good time. No one who has read Garborg will deny that it can convey the subtlest emotions; and Madhus' translations of Shakespeare are further evidence of its possibilities. [29. Bjornson: _Vort S
PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52  
53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   >>   >|  



Top keywords:

Landsmaal

 

Shakespeare

 

Garborg

 

Madhus

 

simple

 

Bjornson

 

Kaupmannen

 

Venetia

 

Venice

 
finished

language
 

Macbeth

 

Merchant

 
translation
 

literary

 

colloquial

 
peasant
 

sogubok

 
livsens
 

convey


translator
 

answer

 

dialect

 

untrained

 

swerves

 

charge

 

feebleness

 

repeatedly

 

rustic

 

speaks


indictment

 

philologists

 

subtle

 
thought
 

culture

 

unable

 

cosmopolitan

 
utterly
 

critic

 
Hjalmar

Christensen
 
Kultursprache
 

varied

 

precisely

 

apprentice

 

evidence

 

possibilities

 

translations

 
subtlest
 

emotions