FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  
t as a piece of literature it is not to be taken seriously. Like Lassen's work, it is honest, faithful, and utterly uninspired. The opening scene of _Hamlet_ is no mean test of a translator's ability--this quick, tense scene, one of the finest in dramatic literature. Foersom did it with conspicuous success. Blom has reduced it to the following prosy stuff: _Bernardo_: Hvem der? _Francisco_: Nei, svar mig forst; gjor holdt og sig hvem der! _Ber_: Vor konge laenge leve! _Fra_: De, Bernardo? _Ber_: Ja vel. _Fra_: De kommer jo paa klokkeslaget. _Ber_: Ja, den slog tolv nu. Gaa til ro, Francisco. _Fra_: Tak for De loser av. Her er saa surt, og jeg er dodsens traet. _Ber_: Har du hat rolig vagt? _Fra_: En mus har ei sig rort. _Ber_: Nu vel, god nat. Hvis du Marcellus og Horatio ser, som skal ha vakt med mig, bed dem sig skynde. _Fra_: Jeg horer dem vist nu. Holdt hoi! Hvem der. (Horatio og Marcellus kommer.) _Horatio_: Kun landets venner. _Marcellus_: Danekongens folk! _Fra_: God nat, sov godt! _Mar_: Godnat, du bra soldat! Hvem har lost av? _Fra_: Bernardo staar paa post. God nat igjen. (Gaar.) It requires little knowledge of Norwegian to dismiss this as dull and insipid prose, a part of which has accidentally been turned into mechanical blank verse. Moreover, the work is marked throughout by inconsistency and carelessness in details. For instance the king begins (p. 7) by addressing Laertes: Hvad melder _De_ mig om _Dem_ selv, Laertes? and two lines below: Hvad kan _du_ be mig om? It might be a mere slip that the translator in one line uses the formal _De_ and in another the familiar _du_, but the same inconsistency occurs again and again throughout the volume. In itself a trifle, it indicates clearly enough the careless, slipshod manner of work--and an utter lack of a sense of humor, for no one with a spark of humor would use the modern, essentially German _De_ in a Norwegian translation of Shakespeare. If a formal form must be used it should, as a matter of course, be _I_. Nor is the translation itself so accurate as it should be. For example, what does it mean when Marcellus tells Bernardo that he had implored Horatio "at vogte paa minutterne inat" (to watch over the minutes this night)? Again, in the King's speech to Hamlet (Act I,
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  



Top keywords:
Marcellus
 

Bernardo

 
Horatio
 
Laertes
 

Francisco

 

Hamlet

 

translation

 

literature

 

Norwegian

 
formal

inconsistency

 

kommer

 
translator
 
familiar
 
mechanical
 

Moreover

 
marked
 
turned
 

accidentally

 

carelessness


details

 

melder

 

addressing

 

instance

 

begins

 
accurate
 
implored
 

speech

 

minutes

 

minutterne


matter
 
careless
 

slipshod

 

manner

 
occurs
 
volume
 

trifle

 

Shakespeare

 

German

 
essentially

modern

 

laenge

 

klokkeslaget

 
reduced
 

honest

 
Lassen
 

faithful

 

utterly

 

uninspired

 

opening