FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  
3. They are interesting because they mark one of the most important events in modern Norwegian culture--the language struggle. Ivar Aasen set out to demonstrate that "maalet" could be used in literature of every sort, and the same purpose, though in greatly tempered form, is to be detected in every Landsmaal translation since. Certainly in their outward aim they have succeeded. And, despite the handicap of working in a language new, rough, and untried, they have given to their countrymen translations of parts of Shakespeare which are, at least, as good as those in "Riksmaal." Herman Wildenvey stands alone. His work is neither a translation nor a mere paraphrase; it is a reformulating of Shakespeare into a new work of art. He has accomplished a feat worth performing, but it cannot be called translating Shakespeare. It must be judged as an independent work. Whether Norway is always to go to Denmark for her standard Shakespeare, or whether she is to have one of her own is, as yet, a question impossible to answer. A pure Landsmaal translation cannot satisfy, and many Norwegians refuse to recognize the Riksmaal as Norwegian at all. In the far, impenetrable future the language question may settle itself, and when that happy day comes, but not before, we may look with some confidence for a "standard" Shakespeare in a literary garb which all Norwegians will recognize as their own. CHAPTER II Shakespeare Criticism In Norway The history of Shakespearean translation in Norway cannot, by any stretch of the imagination, be called distinguished. It is not, however, wholly lacking in interesting details. In like manner the history of Shakespearean criticism, though it contains no great names and no fascinating chapters, is not wholly without appeal and significance. We shall, then, in the following, consider this division of our subject. Our first bit of Shakespearean criticism is the little introductory note which the anonymous translator of the scenes from _Julius Caesar_ put at the head of his translation in _Trondhjems Allehaande_ for October 23, 1782. And even this is a mere statement that the passage in the original "may be regarded as a masterpiece," and that the writer purposes to render not merely Antony's eloquent appeal but also the interspersed ejaculations of the crowd, "since these, too, are evidence of Shakespeare's understanding of the human soul and of his realization of the manner in which the or
PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  



Top keywords:
Shakespeare
 

translation

 
Norway
 
Shakespearean
 

language

 

Riksmaal

 

manner

 

wholly

 

history

 
appeal

criticism

 

recognize

 
standard
 
Norwegians
 
question
 

called

 
Landsmaal
 
interesting
 

Norwegian

 

fascinating


chapters

 

significance

 

division

 

subject

 

Criticism

 
modern
 
realization
 

CHAPTER

 

literary

 

events


important
 
lacking
 

details

 

distinguished

 
stretch
 
imagination
 

masterpiece

 

writer

 

purposes

 
render

regarded

 

original

 

statement

 
passage
 

Antony

 
interspersed
 

ejaculations

 

eloquent

 

evidence

 

anonymous