3. They are interesting because they mark one of the most
important events in modern Norwegian culture--the language struggle.
Ivar Aasen set out to demonstrate that "maalet" could be used in
literature of every sort, and the same purpose, though in greatly
tempered form, is to be detected in every Landsmaal translation since.
Certainly in their outward aim they have succeeded. And, despite the
handicap of working in a language new, rough, and untried, they have
given to their countrymen translations of parts of Shakespeare which
are, at least, as good as those in "Riksmaal."
Herman Wildenvey stands alone. His work is neither a translation nor
a mere paraphrase; it is a reformulating of Shakespeare into a new work
of art. He has accomplished a feat worth performing, but it cannot be
called translating Shakespeare. It must be judged as an independent
work.
Whether Norway is always to go to Denmark for her standard Shakespeare,
or whether she is to have one of her own is, as yet, a question
impossible to answer. A pure Landsmaal translation cannot satisfy, and
many Norwegians refuse to recognize the Riksmaal as Norwegian at all. In
the far, impenetrable future the language question may settle itself,
and when that happy day comes, but not before, we may look with some
confidence for a "standard" Shakespeare in a literary garb which all
Norwegians will recognize as their own.
CHAPTER II
Shakespeare Criticism In Norway
The history of Shakespearean translation in Norway cannot, by any
stretch of the imagination, be called distinguished. It is not, however,
wholly lacking in interesting details. In like manner the history of
Shakespearean criticism, though it contains no great names and no
fascinating chapters, is not wholly without appeal and significance. We
shall, then, in the following, consider this division of our subject.
Our first bit of Shakespearean criticism is the little introductory note
which the anonymous translator of the scenes from _Julius Caesar_ put at
the head of his translation in _Trondhjems Allehaande_ for October 23,
1782. And even this is a mere statement that the passage in the original
"may be regarded as a masterpiece," and that the writer purposes to
render not merely Antony's eloquent appeal but also the interspersed
ejaculations of the crowd, "since these, too, are evidence of
Shakespeare's understanding of the human soul and of his realization
of the manner in which the or
|