FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  
caricature himself! This is Wildenvey's attitude throughout. To take still another example. Act IV, 2 begins in the English with a brief dialogue in prose between Jacques and the two lords. In Wildenvey this is changed to a rhymed dialogue in iambic tetrameters between Jacques and Amiens. In like manner, the blank verse dialogue between Silvius and Phebe (Silvius and Pippa) is in Norwegian rendered, or rather paraphrased, in iambic verse rhyming regularly abab. Occasionally meanings are read into the play which not only do not belong in Shakespeare but which are ridiculously out of place. As an illustration, note the dialogue between Orlando and Rosalind in II, 2 (Original, III, 2). Orlando remarks: "Your accent is something finer than could be purchased in so remote a dwelling." Wildenvey renders this: "Eders sprog er mer elevert end man skulde vente i disse vilde trakter. De taler ikke Landsmaal." Probably no one would be deceived by this gratuitous satire on the Landsmaal, but, obviously, it has no place in what pretends to be a translation. The one justification for it is that Shakespeare himself could not have resisted so neat a word-play. Wildenvey's version, therefore, can only be characterized as needlessly free. For the text as such he has absolutely no regard. But for the fact that he has kept the fable and, for the most part, the characters, intact, we should characterize it as a belated specimen of Sille Beyer's notorious Shakespeare "bearbeidelser" in Denmark. But Wildenvey does not take Sille Beyer's liberties with the dramatis personae and he has, moreover, what she utterly lacked--poetic genius. For that is the redeeming feature of _Livet i Skogen_--it does not translate Shakespeare but it makes him live. The delighted audience which sat night after night in Christiania and Copenhagen and drank in the loveliness of Wildenvey's verse and Halvorsen's music cared little whether the lines that came over the footlights were philologically an accurate translation or not. They were enchanted by Norwegian verse and moved to unfeigned delight by the cleverness of the prose. If Wildenvey did not succeed in translating _As You Like It_--one cannot believe that he ever intended to,--he did succeed in reproducing something of "its imperishable woodland spirit, its fresh breath of out-of-doors." We have already quoted the opening of Act II. It is not Shakespeare but it is good poetry in itself. And the immor
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  



Top keywords:

Wildenvey

 

Shakespeare

 

dialogue

 

Landsmaal

 

translation

 

Orlando

 

iambic

 

Silvius

 

Jacques

 
Norwegian

succeed
 

personae

 

dramatis

 
liberties
 

breath

 

poetic

 
genius
 

redeeming

 
spirit
 

lacked


utterly
 

characterize

 

belated

 

specimen

 

characters

 

intact

 

poetry

 

Denmark

 

quoted

 

opening


notorious

 

bearbeidelser

 

feature

 
footlights
 

intended

 

philologically

 

unfeigned

 
delight
 

enchanted

 
translating

accurate
 
delighted
 

audience

 

cleverness

 

Skogen

 

woodland

 

translate

 

Christiania

 
reproducing
 

Halvorsen