FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  
fragment, to be defended only as an experiment, and successful in proportion as it renders single lines, speeches, or songs well. On the whole, Eggen has been successful. There is a vigor and directness in his style which, indeed, seem rather Norwegian than Shakespearean, but which are, nevertheless, entirely convincing. One is scarcely conscious that it is a translation. And in the lighter, more romantic passages Eggen has hit the right tone with entire fidelity. His knowledge is sound. His notes, though exhibiting no special learning, show clearly that he is abreast of modern scholarship. Whenever his rendering seems daring, he accompanies it with a note that clearly and briefly sets forth why a particular word or phrase was chosen. The standard Danish, Norwegian, and German translations are known to him, and occasionally he borrows from them. But he knows exactly why he does borrow. His scholarship and his real poetic power combine to give us a translation of which Landsmaal literature has every reason to be proud. We need give only a few passages. I like the rollicking humor of Puck's words: Kor torer uhengt kjeltrings pakk daa skvaldre so naere vogga hennar alvemor? Kva?--skodespel i gjerdom? Eg vil sjaa paa-- kann hende spele med, um so eg synest. And a little farther on when Bottom, adorned with his ass's head, returns with Puck, and the simple players flee in terror and Puck exclaims: Eg fylgjer dykk og forer rundt i tunn, i myr og busk og ormegras og klunger, og snart eg er ein hest og snart ein hund, ein gris, ein mannvond bjorn, snart flammetungur, og kneggjer, goyr og ryler, murrar, brenn, som hest, hund, gris, bjorn, varme--eitt um senn. we give our unqualified admiration to the skill of the translator. Or, compare Titania's instructions to the faries to serve her Bottom: Ver venlege imot og ten den herren! Dans vaent for augo hans, hopp der han gjeng! Gjev aprikos og frukt fraa blaabaerlid, ei korg med druvur, fikjur, morbaer i! Stel honningsekken bort fraa annsam bi! Til Nattljos hennar voksbein slit i fleng,-- kveik deim paa jonsok-onn i buskeheng! Lys for min ven, naar han vil gaa i seng. Fraa maala fivreld slit ein fager veng, og fraa hans augo maaneljose steng. Hels honom so, og kyss til honom sleng. _Fyrste Alven_: Menneskje. _Andre Alven_: Heil deg! _Tridje Alven_: Heil! _Fjerde Alven_: He
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  



Top keywords:

Bottom

 

passages

 

hennar

 

translation

 

scholarship

 

successful

 
Norwegian
 

translator

 

compare

 
Titania

instructions

 

admiration

 

murrar

 

unqualified

 
terror
 

exclaims

 
fylgjer
 

players

 

simple

 

adorned


returns
 

mannvond

 

flammetungur

 

kneggjer

 

klunger

 
faries
 

ormegras

 

aprikos

 

fivreld

 

jonsok


buskeheng

 

Menneskje

 

Tridje

 

Fjerde

 

Fyrste

 
maaneljose
 

voksbein

 
herren
 

venlege

 

honningsekken


annsam

 
Nattljos
 

morbaer

 

blaabaerlid

 

druvur

 

fikjur

 
knowledge
 

fidelity

 
exhibiting
 
entire