s:
Velkomen, vandrar; hev du blomen der?
(Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.)
Here the translation begins again and goes to the exit of Oberon and the
entrance of Lysander and Hermia. This is all in the first selection in
_Syn og Segn_, No. 3.
In the sixth number of the same year (1903) the work is continued. The
translation here begins with Puck's words (Act III):
What hempen homespuns have we swaggering here?
So near the cradle of the fairy queen?
What, a play toward! I'll be an auditor;
An actor, too, if I see cause.
Then it breaks off again and resumes with the entrance of Puck and
Bottom adorned with an ass's head. Quince's words: "O monstrous! O
strange!" are given and then Puck's speech: "I'll follow you: I'll lead
you about a round." After this there is a break till Bottom's song:
"The ousel cock, so black of hue," etc.
And now all proceeds without break to the _Hail_ of the last elf called
in to serve Bottom, but the following speeches between Bottom and the
fairies, Cobweb, Mustardseed and Peaseblossom, are all cut, and the
scene ends with Titania's speech:
"Come, wait upon him, lead him to my bower," etc.
Act III, Sc. 2, follows immediately, but the translation ends with the
first line of Oberon's speech to Puck before the entrance of Demetrius
and Hermia:
"This falls out better than I could devise."
and resumes with Oberon's words:
"I'll to my queen and beg her Indian boy,"
and includes (with the omission of the last two lines) Oberon's speech
beginning:
"But we are spirits of another sort."
Eggen then jumps to the fourth act and translates Titania's opening
speech. After this there is a break till the entrance of Oberon. The
dialogue between Titania and Oberon is given faithfully, except that
in the speech in which Oberon removes the incantation, all the lines
referring to the wedding of Theseus are omitted; the speeches of Puck,
Oberon, and Titania immediately preceding the entrance of Theseus,
Hippolyta, Egeus, and their train, are rendered.
From Act V the entire second scene is given.
Eggen has, then, attempted to give a translation into Norwegian
Landsmaal of the fairy scenes in _A Midsummer Night's Dream_. He has
confined himself severely to his task as thus limited, even cutting out
lines from the middle of speeches when these lines refer to another part
of the action or to another group of characters. What we have is, then,
a
|