FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  
s: Velkomen, vandrar; hev du blomen der? (Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.) Here the translation begins again and goes to the exit of Oberon and the entrance of Lysander and Hermia. This is all in the first selection in _Syn og Segn_, No. 3. In the sixth number of the same year (1903) the work is continued. The translation here begins with Puck's words (Act III): What hempen homespuns have we swaggering here? So near the cradle of the fairy queen? What, a play toward! I'll be an auditor; An actor, too, if I see cause. Then it breaks off again and resumes with the entrance of Puck and Bottom adorned with an ass's head. Quince's words: "O monstrous! O strange!" are given and then Puck's speech: "I'll follow you: I'll lead you about a round." After this there is a break till Bottom's song: "The ousel cock, so black of hue," etc. And now all proceeds without break to the _Hail_ of the last elf called in to serve Bottom, but the following speeches between Bottom and the fairies, Cobweb, Mustardseed and Peaseblossom, are all cut, and the scene ends with Titania's speech: "Come, wait upon him, lead him to my bower," etc. Act III, Sc. 2, follows immediately, but the translation ends with the first line of Oberon's speech to Puck before the entrance of Demetrius and Hermia: "This falls out better than I could devise." and resumes with Oberon's words: "I'll to my queen and beg her Indian boy," and includes (with the omission of the last two lines) Oberon's speech beginning: "But we are spirits of another sort." Eggen then jumps to the fourth act and translates Titania's opening speech. After this there is a break till the entrance of Oberon. The dialogue between Titania and Oberon is given faithfully, except that in the speech in which Oberon removes the incantation, all the lines referring to the wedding of Theseus are omitted; the speeches of Puck, Oberon, and Titania immediately preceding the entrance of Theseus, Hippolyta, Egeus, and their train, are rendered. From Act V the entire second scene is given. Eggen has, then, attempted to give a translation into Norwegian Landsmaal of the fairy scenes in _A Midsummer Night's Dream_. He has confined himself severely to his task as thus limited, even cutting out lines from the middle of speeches when these lines refer to another part of the action or to another group of characters. What we have is, then, a
PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  



Top keywords:
Oberon
 

speech

 
entrance
 

Bottom

 
translation
 
Titania
 
speeches
 

resumes

 

immediately

 

Theseus


Hermia

 

begins

 

dialogue

 

faithfully

 

opening

 

fourth

 

translates

 

vandrar

 

omitted

 

Demetrius


wedding

 

referring

 

removes

 

incantation

 
Indian
 
includes
 

devise

 

omission

 

spirits

 

blomen


beginning

 
Hippolyta
 
limited
 

confined

 

severely

 

cutting

 

action

 

characters

 

middle

 
entire

rendered
 
Velkomen
 

attempted

 

Midsummer

 
scenes
 

Landsmaal

 

Norwegian

 

preceding

 

adorned

 
number