FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  
den, som--beintfram sagt--er develen sjolv. Visst og sannt: juden er sjolve develen i karnition; men etter mitt vit er samvite mit vitlaust, som vil raade meg til aa verta verande hjaa juden. Fenden gjev meg den venlegaste raadi; eg tek kuten, fenden; haelane mine stend til din kommando; eg tek kuten." This has the genuine ring. The brisk colloquial vocabulary fits admirably the brilliant sophistry of the argument. And both could come only from Launcelot Gobbo. For "the simplicity of the folk" is one of those fictions which romantic closet study has woven around the study of "the people." Of the little re-telling of _The Merchant of Venice_, "Soga um Kaupmannen i Venetia"[32] which appeared in the same year, nothing need be said. It is a simple, unpretentious summary of the story with a certain charm which simplicity and naivete always give. No name appears on the title-page, but we are probably safe in attributing it to Madhus, for in the note to _Kaupmannen i Venetia_ we read: "I _Soga um Kaupmannen i Venetia_ hev ein sjolve forteljingi som stykkji er bygt paa." [32. _Soga um Kaupmannen i Venetia_. Oslo, 1905.] I In the year 1903, midway between the publication of Madhus' _Macbeth_ and the appearance of his _Kaupmannen i Venetia_, there appeared in the chief literary magazine of the Landsmaal movement, "Syn og Segn," a translation of the fairy scenes of _A Midsummer Night's Dream_ by Erik Eggen.[33] This is the sort of material which we should expect Landsmaal to render well. Oberon and Titania are not greatly different from Nissen and Alverne in Norwegian fairy tales, and the translator had but to fancy himself in Alveland to be in the enchanted wood near Athens. The spirit of the fairy scenes in Shakespeare is akin to the spirit of Asbjornson's "Huldre-Eventyr." There is in them a community of feeling, of fancy, of ideas. And whereas Madhus had difficulty with the sunny romance of Italy, Eggen in the story of Puck found material ready to hand. The passage translated begins Act II, Sc. 1, and runs through Act II to Oberon's words immediately before the entrance of Helen and Demetrius: But who comes here? I am invisible; And I will overhear their conference. [33. _Alveliv. Eller Shakespeare's Midsumarnatt Draum_ ved Erik Eggen. _Syn og Segn_, 1903. No. 3-6, pp. (105-114); 248-259.] Then the translator omits everything until Puck re-enters and Oberon greets him with the word
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  



Top keywords:
Venetia
 

Kaupmannen

 
Madhus
 

Oberon

 
simplicity
 
translator
 
Landsmaal
 

sjolve

 

scenes

 

material


appeared

 

spirit

 

Shakespeare

 

develen

 

Asbjornson

 

Athens

 

expect

 

movement

 

translation

 

Midsummer


render

 

Norwegian

 

Alveland

 

Alverne

 
Nissen
 
Titania
 

greatly

 

enchanted

 

romance

 

Alveliv


Midsumarnatt

 
conference
 
invisible
 

overhear

 

enters

 

greets

 

difficulty

 

Eventyr

 

community

 
feeling

passage
 
translated
 

entrance

 

Demetrius

 
immediately
 

begins

 

Huldre

 

vocabulary

 

admirably

 
brilliant