den, som--beintfram sagt--er
develen sjolv. Visst og sannt: juden er sjolve develen i karnition;
men etter mitt vit er samvite mit vitlaust, som vil raade meg til aa
verta verande hjaa juden. Fenden gjev meg den venlegaste raadi; eg
tek kuten, fenden; haelane mine stend til din kommando; eg tek kuten."
This has the genuine ring. The brisk colloquial vocabulary fits
admirably the brilliant sophistry of the argument. And both could come
only from Launcelot Gobbo. For "the simplicity of the folk" is one of
those fictions which romantic closet study has woven around the study of
"the people."
Of the little re-telling of _The Merchant of Venice_, "Soga um
Kaupmannen i Venetia"[32] which appeared in the same year, nothing need
be said. It is a simple, unpretentious summary of the story with a
certain charm which simplicity and naivete always give. No name appears
on the title-page, but we are probably safe in attributing it to
Madhus, for in the note to _Kaupmannen i Venetia_ we read: "I _Soga um
Kaupmannen i Venetia_ hev ein sjolve forteljingi som stykkji er bygt
paa."
[32. _Soga um Kaupmannen i Venetia_. Oslo, 1905.]
I
In the year 1903, midway between the publication of Madhus' _Macbeth_
and the appearance of his _Kaupmannen i Venetia_, there appeared in the
chief literary magazine of the Landsmaal movement, "Syn og Segn," a
translation of the fairy scenes of _A Midsummer Night's Dream_ by Erik
Eggen.[33] This is the sort of material which we should expect Landsmaal
to render well. Oberon and Titania are not greatly different from Nissen
and Alverne in Norwegian fairy tales, and the translator had but to
fancy himself in Alveland to be in the enchanted wood near Athens. The
spirit of the fairy scenes in Shakespeare is akin to the spirit of
Asbjornson's "Huldre-Eventyr." There is in them a community of feeling,
of fancy, of ideas. And whereas Madhus had difficulty with the sunny
romance of Italy, Eggen in the story of Puck found material ready to
hand. The passage translated begins Act II, Sc. 1, and runs through Act
II to Oberon's words immediately before the entrance of Helen and
Demetrius:
But who comes here? I am invisible;
And I will overhear their conference.
[33. _Alveliv. Eller Shakespeare's Midsumarnatt Draum_ ved Erik
Eggen. _Syn og Segn_, 1903. No. 3-6, pp. (105-114); 248-259.]
Then the translator omits everything until Puck re-enters and Oberon
greets him with the word
|