FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  
th comparison. On the whole, this second attempt to put Shakespeare into Landsmaal was distinctly less successful than the first. As poetry it does not measure up to Aasen; as translation it is periphrastic, arbitrary, not at all faithful. F The translations which we have thus far considered were mere fragments--brief soliloquies or a single sonnet, and they were done into a dialect which was not then and is not now the prevailing literary language of the country. They were earnest and, in the case of Aasen, successful attempts to show that Landsmaal was adequate to the most varied and remote of styles. But many years were to elapse before anyone attempted the far more difficult task of turning any considerable part of Shakespeare into "Modern Norwegian." Norway still relied, with no apparent sense of humiliation, on the translations of Shakespeare as they came up from Copenhagen. In 1881, however, Hartvig Lassen (1824-1897) translated _The Merchant of Venice_.[19] Lassen matriculated as a student in 1842, and from 1850 supported himself as a literateur, writing reviews of books and plays for _Krydseren_ and _Aftenposten_. In 1872 he was appointed Artistic Censor at the theater, and in that office translated a multitude of plays from almost every language of Western Europe. His published translations of Shakespeare are, however, quite unrelated to his theatrical work. They were done for school use and published by _Selskabet for Folkeoplysningens Fremme_ (Society for the Promotion of Popular Education). [19. _Kjobmanden i Venedig_--Et Skuespil af William Shakespeare. Oversat af Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som andet Tillaegshefte til _Folkevennen_ for 1881. Kristiania, 1881.] To _Kjobmanden i Venedig_ there is no introduction and no notes--merely a postscript in which the translator declares that he has endeavored everywhere faithfully to reproduce the peculiar tone of the play and to preserve the concentration of style which is everywhere characteristic of Shakespeare. He acknowledges his indebtedness to the Swedish translation by Hagberg and the German by Schlegel. Inasmuch as this work was published for wide, general distribution and for reading in the schools, Lassen cut out the passages which he deemed unsuitable for the untutored mind. "But," he adds, "with the exception of the last scene of Act III, which, in its expurgated form, would be too frag
PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  



Top keywords:
Shakespeare
 

Lassen

 
published
 
translations
 

Hartvig

 

Folkeoplysningens

 

Fremme

 

translated

 

language

 
Venedig

Kjobmanden

 

Selskabet

 
successful
 
translation
 
Landsmaal
 

Western

 
Skuespil
 
multitude
 

Tillaegshefte

 

Folkevennen


Oversat

 

Udgivet

 

William

 

Education

 

Promotion

 
unrelated
 
Society
 

theatrical

 

school

 

Kristiania


Europe
 
Popular
 

faithfully

 

reading

 
distribution
 
schools
 

general

 

Hagberg

 

German

 
Schlegel

Inasmuch

 

passages

 

deemed

 
exception
 

unsuitable

 
untutored
 

Swedish

 

declares

 

endeavored

 

expurgated