FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  
exact chronological order. It has been possible to do this because the plays have either been translated by a single man and issued close together, as in the case of Hartvig Lassen, or they have appeared separately from the hands of different translators and at widely different periods. We come now, however, to a group of translations which, although the work of different men and published independently from 1901 to 1912, nevertheless belong together. They are all in Landsmaal and they represent quite clearly an effort to enrich the literature of the new dialect with translations from Shakespeare. To do this successfully would, obviously, be a great gain. The Maalstraevere would thereby prove the capacity of their tongue for the highest, most exotic forms of literature. They would give to it, moreover, the discipline which the translation of foreign classics could not fail to afford. It was thus a renewal of the missionary spirit of Ivar Aasen. And behind it all was the defiant feeling that Norwegians should have Shakespeare in Norwegian, not in Danish or bastard Danish. The spirit of these translations is obvious enough from the opening sentence of Madhus' preface to his translation of _Macbeth_:[27] "I should hardly have ventured to publish this first attempt at a Norwegian translation of Shakespeare if competent men had not urged me to do so." It is frankly declared to be the first Norwegian translation of Shakespeare. Hauge and Lassen, to say nothing of the translator of 1818, are curtly dismissed from Norwegian literature. They belong to Denmark. This might be true if it were not for the bland assumption that nothing is really Norwegian except what is written in the dialect of a particular group of Norwegians. The fundamental error of the "Maalstraevere" is the inability to comprehend the simple fact that language has no natural, instinctive connection with race. An American born in America of Norwegian parents _may_, if his parents are energetic and circumstances favorable, learn the tongue of his father and mother, but his natural speech, the medium he uses easily, his real mother-tongue, will be English. Will it be contended that this American has lost anything in spiritual power or linguistic facility? Quite the contrary. The use of Danish in Norway has had the unfortunate effect of stirring up a bitter war between the two literary languages or the two dialects of the same language, but it has imposed no bonds
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  



Top keywords:

Norwegian

 

translation

 

Shakespeare

 

translations

 

Danish

 

tongue

 
literature
 

mother

 

dialect

 
belong

parents

 

spirit

 

natural

 

language

 
American
 

Norwegians

 
Lassen
 

Maalstraevere

 

simple

 

comprehend


inability
 

fundamental

 

translator

 

declared

 

frankly

 
competent
 

curtly

 

dismissed

 

assumption

 

Denmark


written

 

circumstances

 

Norway

 

unfortunate

 

effect

 
contrary
 

spiritual

 
linguistic
 

facility

 

stirring


dialects

 
imposed
 

languages

 

literary

 

bitter

 

energetic

 
favorable
 

America

 
connection
 
father