FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  
succeeded for the most part in giving the sense of Shakespeare in smooth and sounding verse, in itself no small achievement. Rhetoric replaces poetry, it is true, and paraphrase dries up the freshness and the sparkle of the metaphor. But a Norwegian of that day who got his first taste of Shakespeare from the translation before us, would at least feel that here was the power of words, the music and sonorousness of elevated dramatic poetry. One more extract and I am done. It is Coriolanus' outburst of wrath against the pretensions of the tribunes (III, 1). With all its imperfections, the translation is almost adequate. _Coriolanus_: Skal! Patrisier, I aedle, men ei vise! I hoie Senatorer, som mon mangle Al Overlaeg, hvi lod I Hydra vaelge En Tjener som med sit bestemte Skal --Skjondt blot Uhyrets Taleror og Lyd-- Ei mangler Mod, at sige at han vil Forvandle Eders Havstrom til en Sump, Og som vil gjore Jer Kanal til sin. Hvis han har Magten, lad Enfoldighed Da for ham bukke; har han ingen Magt, Da vaekker Eders Mildhed af sin Dvale, Den farlig er; hvis I ei mangle Klogskab, Da handler ei som Daaren; mangler den, Lad denne ved Jer Side faae en Pude. Plebeier ere I, hvis Senatorer De ere, og de ere mindre ei Naar begge Eders Stemmer sammenblandes Og naar de kildres meest ved Fornemhed. De vaelge deres egen Ovrighed, Og saadan Een, der saette tor sit Skal, Ja sit gemene Skal mod en Forsamling, Der mer agtvaerdig er end nogensinde Man fandt i Graekenland. Ved Jupiter! Sligt Consulen fornedrer! Og det smerter Min Sjael at vide, hvor der findes tvende Autoriteter, ingen af dem storst, Der kan Forvirring lettelig faae Indpas I Gabet, som er mellem dem, og haeve Den ene ved den anden. C In 1865, Paul Botten Hansen, best known to the English-speaking world for his relations with Bjornson and Ibsen, reviewed[11] the eleventh installment of Lembcke's translation of Shakespeare. The article does not venture into criticism, but is almost entirely a resume of Shakespeare translation in Norway and Denmark. It is less well informed than we should expect, and contains, among several other slips, the following "...in 1855, Niels Hauge, deceased the following year as teacher in Kragero, translated _Macbeth_, the first faithful version of this masterpiece which Dano-Norwegian literature could boast of." Botten Hansen mentions only one previous Danish or Nor
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

Shakespeare

 
Coriolanus
 
vaelge
 

mangler

 

Senatorer

 

mangle

 

Hansen

 

Botten

 
poetry

Norwegian

 

mellem

 
Indpas
 
Forvirring
 
lettelig
 

speaking

 
relations
 
Bjornson
 

English

 

giving


agtvaerdig

 

nogensinde

 

saette

 

gemene

 

Forsamling

 
Graekenland
 
findes
 

Autoriteter

 

tvende

 

smerter


Jupiter
 
Consulen
 

fornedrer

 

storst

 
Kragero
 
teacher
 

translated

 

Macbeth

 

version

 
faithful

succeeded

 

deceased

 

masterpiece

 
previous
 

Danish

 
mentions
 

literature

 

venture

 

criticism

 

article