FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
ich Malcolm tests the sincerity of Macduff is taken almost verbatim from Holinshed. "In performing the play," he suggests, "it should, perhaps, be omitted as it very well may be without injury to the action since the complication which arises through Malcolm's suspicion of Macduff is fully and satisfactorily resolved by the appearance of Rosse." And his note to a passage in Act V is interesting as showing that, wide and thorough as was Hauge's acquaintance with Shakespearean criticism, he had, besides, a first-hand knowledge of the minor Elizabethan dramatists. I give the note in full. "_The way to dusty death--_ Til dette besynderlige Udtryk, kan foruden hvad Knight og Dyce have at citere, endnu citeres af Fords _Perkin Warbeck_, II, 2, "I take my leave to travel to my dust." [13. This is, of course, incorrect. Cf. Macbeth, Variorum Edition. Ed. Furness. Phila. 1903, p. 40. Note.] Hauge was a careful and conscientious scholar. He knew his field and worked with the painstaking fidelity of the man who realizes the difficulty of his task. The translation he gave is of a piece with the man--faithful, laborious, uninspired. But it is, at least, superior to Rosenfeldt and Sander, and Hauge justified his work by giving to his countrymen the best version of _Macbeth_ up to that time. Monrad himself reviewed Hauge's _Macbeth_ in a careful and well-informed article, in _Nordisk Tidsskrift for Videnskab og Literatur_, which I shall review later. D One of the most significant elements in the intellectual life of modern Norway is the so-called Landsmaal movement. It is probably unnecessary to say that this movement is an effort on the part of many Norwegians to substitute for the dominant Dano-Norwegian a new literary language based on the "best" dialects. This language, commonly called the Landsmaal, is, at all events in its origin, the creation of one man, Ivar Aasen. Aasen published the first edition of his grammar in 1848, and the first edition of his dictionary in 1850. But obviously it was not enough to provide a grammar and a word-book. The literary powers of the new language must be developed and disciplined and, accordingly, Aasen published in 1853 _Prover af Landsmaalet i Norge_. The little volume contains, besides other material, seven translations from foreign classics; among these is Romeo's soliloquy in the balcony scene.[14] (Act II, Sc. 1) This modest essay of Aasen's, then, antedates Ha
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:

language

 

Macbeth

 

edition

 

grammar

 

careful

 

called

 

Landsmaal

 

movement

 

literary

 
published

Macduff
 

Malcolm

 

balcony

 
Norway
 

modern

 

significant

 
elements
 

intellectual

 
modest
 

effort


unnecessary
 

Monrad

 

reviewed

 

informed

 

giving

 

countrymen

 

version

 

article

 

Nordisk

 

review


Literatur

 

Tidsskrift

 

antedates

 
Videnskab
 

soliloquy

 

volume

 

material

 
dictionary
 

provide

 
Prover

developed
 
Landsmaalet
 

powers

 

Norwegian

 

classics

 

Norwegians

 

disciplined

 

substitute

 
dominant
 

dialects