FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
rtainly Aasen would have been justified in feeling that Landsmaal is equal to Shakespeare's most airy passages. The slight inaccuracy of one of the lines: Av Maanestraalanne paa Vatn er Selen, for Shakespeare's: The colors of the moonshine's watery beams, is of no consequence. The discrepancy was doubtless as obvious to the translator as it is to us. From about the same time we have another Shakespeare fragment from Aasen's hand. Like the Queen Mab passage, it was not published till 1911.[16] It is scarcely surprising that it is a rendering of Hamlet's soliloquy: "To be or not to be." This is, of course, a more difficult undertaking. For the interests that make up the life of the people--their family and community affairs, their arts and crafts and folk-lore, the dialects of Norway, like the dialects of any other country, have a vocabulary amazingly rich and complete.[17] But not all ideas belong in the realm of the every-day, and the great difficulty of the Landsmaal movement is precisely this--that it must develop a "culture language." To a large degree it has already done so. The rest is largely a matter of time. And surely Ivar Aasen's translation of the famous soliloquy proved that the task of giving, even to thought as sophisticated as this, adequate and final expression is not impossible. The whole is worth giving: Te vera elder ei,--d'er da her spyrst um; um d'er meir heirlegt i sitt Brjost aa tola kvar Styng og Stoyt av ein hardsokjen Lagnad eld taka Vaapn imot eit Hav med Harmar, staa mot og slaa dei veg?--Te doy, te sova, alt fraa seg gjort,--og i ein Somn te enda dan Hjarteverk, dei tusend timleg' Stoytar, som Kjot er Erving til, da var ein Ende rett storleg ynskjande. Te doy, te sova, ja sova, kanskje droyma,--au, d'er Knuten. Fyr' i dan Daudesomn, kva Draum kann koma, naar mid ha kastat av dei daudleg Bandi, da kann vel giv' oss Tankar; da er Sakji, som gjerer Useldom so lang i Livet: kven vilde tolt slikt Hogg og Haad i Tidi, slik sterk Manns Urett, stolt Manns Skamlaus Medferd, slik vanvyrd Elskhugs Harm, slik Rettarloysa, slikt Embaet's Ovmod, slik Tilbakaspenning, som tolug, verdug Mann faer av uverdug; kven vilde da, naar sjolv han kunde loysa seg med ein nakjen Odd? Kven bar dan Byrda so sveitt og stynjand i so leid ein Livnad, naar inkj'an ottast eitkvart etter Dauden, da uforfarne Land, som ingjen Ferdmann er komen atter fr
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:
Shakespeare
 

dialects

 
soliloquy
 

Landsmaal

 
giving
 
storleg
 
Erving
 

ynskjande

 

kanskje

 

Brjost


Daudesomn

 

Knuten

 

droyma

 

hardsokjen

 

Harmar

 

Lagnad

 

Stoytar

 

timleg

 

Hjarteverk

 

tusend


gjerer

 

nakjen

 

sveitt

 

verdug

 
uverdug
 
stynjand
 

ingjen

 

Ferdmann

 

uforfarne

 

Dauden


Livnad

 
ottast
 
eitkvart
 

Tilbakaspenning

 

Tankar

 

Useldom

 

kastat

 

daudleg

 

Elskhugs

 
vanvyrd

Rettarloysa
 
Embaet
 

Medferd

 

Skamlaus

 
adequate
 

passage

 

published

 

fragment

 

scarcely

 
undertaking